翻刻
は実(マコト)かと聞込(キヽコン)で教化的(ハツチボウズ)の報謝米(ホウシヤマイ)で召抱(メシカヽエ)ふ
と相談(ソウダン)すれば。イヤ〳〵女は美悪(ビアク)となく宮(キウ)に入て
妬(ネタマ)れ士(シ)は賢不肖(ケンフセウ)となく朝(テウ)に入て悪(ニク)まる。
比諭(タトヘ)を鳥(トリ)で申さふなら。孔雀(クジヤク)錦鶏(キンケイ)鸚哥(インコ)の
類(タクヒ)。高金出して弄(モテアソベ)ども。外飾(ミエ)のよいばかりで。
鳥も捕(ト)らず。晨(トキ)も司(ツク)らず。葱(ネギ)線午蒡(センゴボウ)の
相手にもならず又 烏(カラス)の男(ヲトコ)ぶりは悪(アシ)けれども。
朝は早く起(オキ)て人をおこし。吉凶(キツケウ)を能(ヨク)しりて
予(アラカジメ)告(ツゲ)しらせば。忝いといふべきを烏鳴(カラスナキ)が悪(ハレ)ひ
の。いま〳〵しい烏(カラス)めのと。悪(ニク)まるゝを見るにつけ。
良薬(リヤウヤク)は口(クチ)に苦(ニガ)く。出る杭(クヒ)は打るゝ習ひ。され。
ども御 無理(ムリ)御 尤(モツトモ))。君々(キミ〳〵)たらず臣々(シン〳〵)たらず。
八幡(ハチマン)大名太郎 冠者(クハジヤ)。肌活(ハリヌキ)の虎(トラ)見る処に。
己(ウヌ)が性根(セウネ)は微塵(ミヂン)もなく。風次第(カゼシダイ)で首を振(フツ)
現代語訳
は本当かと聞き込んで、法師坊主の報謝米で召し抱えようと相談すれば、「いやいや、女は美醜に関わらず宮中に入れば妬まれ、士は賢愚に関わらず朝廷に入れば憎まれる。譬えを鳥で申すならば、孔雀・錦鶏・鸚鵡の類は、高金を出して愛玩するけれども、外見がよいばかりで、鳥も捕らず、時も告げず、葱や牛蒡の相手にもならない。また烏の男振りは悪いけれども、朝は早く起きて人を起こし、吉凶をよく知って予め告げ知らせるので、有り難いというべきなのに、烏鳴きが悪いの、忌々しい烏めのと憎まれるのを見るにつけ、良薬は口に苦く、出る杭は打たれる習い。されども御無理御尤も、君も君たらず臣も臣たらず、八幡大名太郎冠者、張り抜きの虎を見る所に、己が性根は微塵もなく、風次第で首を振り
英語訳
—is it really true? When they inquire and discuss hiring him with tribute rice given to Buddhist priests, he responds: "No, no! Women, regardless of beauty or ugliness, are envied when they enter the imperial palace, and samurai, regardless of wisdom or foolishness, are hated when they enter the court. If I may use birds as an analogy: peacocks, golden pheasants, and parrots and such—though you pay high prices to keep them as pets, they are merely good-looking, catching no birds, announcing no time, and being no help even with scallions or burdock. Crows may be ugly in appearance, but they rise early in the morning to wake people, know fortune and misfortune well, and give advance warning—for which they should be appreciated. Yet seeing how they are despised with complaints of 'crow cawing is inauspicious' and 'those detestable crows,' one realizes that good medicine tastes bitter to the mouth, and the nail that sticks out gets hammered down. Nevertheless, both unreasonable and reasonable arguments exist—rulers fail to be proper rulers, vassals fail to be proper vassals. Like Hachiman Daimyō Tarō Kaja before a papier-mâché tiger, having not a speck of true character, turning his head this way and that according to the wind