翻刻
【右丁】
格別奢に不相成品は御用捨被成下候間見
計相用不苦候事
一 権現祭礼是迄隔年ニ候処以来年々
祭礼家台踊等願之上は承届候間
不苦候事
一 相撲興行を始め是迄御用捨ニ相成居候
廉々は猶更勝手次第ニ候事
一 猶々洩候御緩筋箇条も可有之向々ゟ
願出候はゝ其趣も可承届候事
右之通御用捨相成取扱之儀は掛り役所よ
り追々可及差図候畢竟は町方取続之ため
被 仰出候
【左丁】
御趣意厚相心得可申旨市中へ相触候間
為心得在中無急度可被相触置候以上
十月
別紙御書付壱通相回し候間村々役人共
承知之上小前末々迄可申聞候尤寺社
有之村方は是亦可申通候以上
十月七日 岩崎覚左衛門
村々
名主
現代語訳
【右丁】
格別贅沢にならない品は御用捨てを下され候間、見
計らって使用して差し支えないこと
一 権現祭礼はこれまで隔年に候ところ、以来年々
祭礼家台踊等を願いの上は承り届け候間
差し支えないこと
一 相撲興行を始めこれまで御用捨てになっている
事柄は猶更勝手次第に候こと
一 なお漏れている御緩和筋の箇条もあるべく、向々より
願い出候えばその趣旨も承り届けるべきこと
右の通り御用捨てとなり、取り扱いの件は掛かり役所より
追々差し図があるべく候。畢竟は町方取り続きのため
仰せ出され候
【左丁】
御趣意をよく心得申すべき旨を市中へ相触れ候間
心得のため在中へ無急度相触れ置かれるべく候。以上
十月
別紙御書付一通を回し候間、村々役人共
承知の上、小前末々まで申し聞かせるべく候。もっとも寺社の
ある村方はこれもまた申し通すべく候。以上
十月七日 岩崎覚左衛門
村々
名主
英語訳
【Right Page】
Items that do not constitute excessive luxury are exempted from restrictions, so they
may be used at discretion without issue
Article 1: The Gongen Festival, which has been held every other year until now, may henceforth be held
annually. Festival floats, dances, and such will be approved upon application
without issue
Article 1: Sumo tournaments and other matters that have been exempted from restrictions
may be conducted even more freely at one's discretion
Article 1: Should there be other relaxation measures that have been omitted, if various parties
submit petitions, those matters will also be considered and approved
The above matters are exempted from restrictions, and handling procedures will be
instructed in due course by the responsible offices. Ultimately, this is proclaimed
for the continuity of the townspeople
【Left Page】
This directive has been announced throughout the city center that the intent should be well understood,
so it should be announced without fail throughout the countryside for their knowledge. The above
October
A separate written notice is being circulated, so village officials should
acknowledge it and inform everyone down to the lowest residents. Naturally, in villages
with temples and shrines, this should also be communicated. The above
October 7th Iwasaki Kakuzaemon
To Village
Headmen