翻刻
□【戸】
のや ふれをと れは【戸の破れをとれば】
やせかれたる【痩せ枯れたる】女めつき
のことく のめの玉
ひからせ三つめのあり【三つ目のあり】
さまたたとへんかた【さま、譬へんかた】
なし
ごう介
べく内を
きりはらい
ゆう〳〵とみちを いそき
つしとう【辻堂】に しのひいり【忍び入り】
よの【夜の】あくる をそまちい
ける【明くるをぞ待ちいける】
【縁側】
かゝる所へ
てにかけ
し
女ほうのごぜ
うしにの
りしやみ
せんを
引こう
たを【弾き小唄を】
うたいて
きたる
【その下】
ゑんの下
よりは
おそろしき
入道
はい
おる
【左ページ】
人のむくいは
あるもの
か
ないも
のか
むこいしかたじや
ないかいなちゝちん
ちん〳〵てんてつとん
現代語訳
戸の破れから見ると、痩せ枯れた女が、目つきが月のような目玉を光らせており、三つ目のあり様で、たとえようのない恐ろしい姿であった。
郷介は可内を切り払い、ゆうゆうと道を急ぎ、辻堂に忍び入って、夜の明けるのを待っていた。
そこへ、手にかけた(殺した)女房の瞽女が牛に乗り、三味線を弾きながら小唄を歌ってやって来る。
縁の下からは恐ろしい入道が這い出てくる。
【瞽女の小唄】
「人の報いはあるものか、ないものか。報いは仕方がないかいな。ちちちん、ちんちんてんてつとん」
英語訳
Through a broken door, he could see an emaciated woman with eyes like the moon shining brightly, having a three-eyed appearance so terrifying that it was beyond description.
Gōsuke cut down Bekunai and leisurely hurried along the road, sneaking into a roadside shrine hall to wait for dawn.
There, the blind female musician (goze) whom he had killed came riding on an ox, playing the shamisen and singing a kouta (short song).
From under the veranda, a terrifying giant monk crawled out.
【The goze's kouta】
"Does divine retribution exist or not? Retribution is unavoidable, isn't it? Chichichin, chin chin ten tetsu ton"