翻刻
【幽霊の台詞】
うらめしや郷すけとの
おもい しらせん
ゑんふ【縁夫】
こい
し
や
【左下】
ふてきの【不敵の】
郷すけもはけ【郷介も化】
ものにもてあ【物にもてあ】
まししにも【まし、死にも】
のくるひに【の狂ひに】
なつて
はたらく
【その下、幽霊の台詞】
いまくらいころ
すぞ【今、喰らい殺すぞ】
【左ページ】
おぢいとの【おじい殿】あんまりはねまわるない【跳ね回るない】
じつとしていたまへ
ちつ
とはなしたい
ことも
ある
てや
現代語訳
【幽霊の台詞】
「恨めしや郷介殿、思いを知らせん縁夫恋しや」
【左下】
不敵の郷介も化け物に持て余まし、死にもの狂いになって働く(戦う)
【その下、幽霊の台詞】
「今、喰らい殺すぞ」
【左ページ】
「おじい殿、あんまり跳ね回るでない。じっとしていたまえ。ちっと話したいこともあるてや」
英語訳
【Ghost's dialogue】
"How resentful I am, Lord Gōsuke! I shall make you know my feelings, my beloved husband!"
【Lower left】
Even the fearless Gōsuke was overwhelmed by the monsters and fought in desperate frenzy.
【Below that, ghost's dialogue】
"Now I shall devour and kill you!"
【Left page】
"Old man, don't jump around so much. Stay still. I have a few things I want to talk about."