翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

(養生教訓)医者談義 5巻 - 翻刻

(養生教訓)医者談義 5巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

いとしかあい子の是が死(しん)では共(とも)に火(ひ)に入らんと思ふ 折節(おりふし)何(いづ)れのくすりもきゝめがない此うへは独参湯(どくじんたう) 補薬(ほやく)にあらざれはならすといふ段(だん)におよんではたとへ 桔梗(ききやう)でも干大根(ほしだいこん)でも是が人参といへばとび付程(つくほど) にたのもしく鰯(いわし)の首(かしら)も信心(しん〴〵)から奇妙不思議(きめうふしぎ)の 効験(こうげん)もあるものぞうたがふては阿毘羅牟件(あびらうんけん)も験(げん)が ない一心(いつしん)決定(けつでう)してはあぶらおけそわかとそんでもな いこととなへて呪(ましなひ)し婆々(ばゞ)疼(うつき)を止(やめ)し例(ためし)もありあな がち真(しん)の人参 似(に)より人参とて忌嫌(いみきらひ)あるべからす 【阿毘羅吽欠・あびらうんけん=大日如来の真言】 【左ページ・白紙】

現代語訳

愛しく可愛い子がこれで死んでしまっては、一緒に火に入ろうと思う折に、どの薬も効き目がない。この上は独参湯でなければ、補薬にはならないという段階に及んでは、たとえ桔梗でも干し大根でも、これが人参だと言えば飛びつくほどに頼もしく思うものだ。鰯の頭も信心次第で奇妙不思議の効験があるものぞ。疑ってしまっては阿毘羅吽欠も験がない。一心に決定してしまえば「油桶そわか」と、そんなでもないことを唱えて呪いをし、婆が痛みを止めた例もある。あながち真の人参、偽の人参といって忌み嫌うべきではない。 【左ページ・白紙】

英語訳

When thinking that if this beloved, precious child dies, one would enter the fire together with them, and when no medicine shows any effect - at the stage where nothing but dokusanto (ginseng decoction) will serve as a restorative medicine - even if it were bellflower or dried radish, if someone said "this is ginseng," one would cling to it as something tremendously reliable. Even a sardine's head can have mysterious and wondrous effects through faith alone. If you doubt, even the sacred mantra "Abiraunken" has no power. With single-minded determination, even chanting nonsensical words like "oil bucket sowaka" as a spell, there are examples of old women stopping pain. One should not necessarily despise something just because it's fake ginseng rather than real ginseng. [Left page - blank]