← 前のページ
ページ 17 / 101
次のページ →
翻刻
いとしかあい子の是が死(しん)では共(とも)に火(ひ)に入らんと思ふ
折節(おりふし)何(いづ)れのくすりもきゝめがない此うへは独参湯(どくじんたう)
補薬(ほやく)にあらざれはならすといふ段(だん)におよんではたとへ
桔梗(ききやう)でも干大根(ほしだいこん)でも是が人参といへばとび付程(つくほど)
にたのもしく鰯(いわし)の首(かしら)も信心(しん〴〵)から奇妙不思議(きめうふしぎ)の
効験(こうげん)もあるものぞうたがふては阿毘羅牟件(あびらうんけん)も験(げん)が
ない一心(いつしん)決定(けつでう)してはあぶらおけそわかとそんでもな
いこととなへて呪(ましなひ)し婆々(ばゞ)疼(うつき)を止(やめ)し例(ためし)もありあな
がち真(しん)の人参 似(に)より人参とて忌嫌(いみきらひ)あるべからす
【阿毘羅吽欠・あびらうんけん=大日如来の真言】
【左ページ・白紙】
現代語訳
愛しく可愛い子がこれで死んでしまっては、一緒に火に入ろうと思う折に、どの薬も効き目がない。この上は独参湯でなければ、補薬にはならないという段階に及んでは、たとえ桔梗でも干し大根でも、これが人参だと言えば飛びつくほどに頼もしく思うものだ。鰯の頭も信心次第で奇妙不思議の効験があるものぞ。疑ってしまっては阿毘羅吽欠も験がない。一心に決定してしまえば「油桶そわか」と、そんなでもないことを唱えて呪いをし、婆が痛みを止めた例もある。あながち真の人参、偽の人参といって忌み嫌うべきではない。
【左ページ・白紙】
英語訳
When thinking that if this beloved, precious child dies, one would enter the fire together with them, and when no medicine shows any effect - at the stage where nothing but dokusanto (ginseng decoction) will serve as a restorative medicine - even if it were bellflower or dried radish, if someone said "this is ginseng," one would cling to it as something tremendously reliable. Even a sardine's head can have mysterious and wondrous effects through faith alone. If you doubt, even the sacred mantra "Abiraunken" has no power. With single-minded determination, even chanting nonsensical words like "oil bucket sowaka" as a spell, there are examples of old women stopping pain. One should not necessarily despise something just because it's fake ginseng rather than real ginseng.
[Left page - blank]