翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション1

(養生教訓)医者談義 5巻 - 翻刻

(養生教訓)医者談義 5巻 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

なるものを鬼(き)と云ふ此鬼神の霊は用ゆる所の医(い) 者(しや)坊(ぼん)祈(いの)る所の僧法師にあり神(しん)は陽(やう)なり清(せい)なり 鬼(き)は陰(いん)なり濁(だく)なり彼(かの)物の怪(け)は陰(いん)にして濁(だく)なり僧 は清にして陽なり陽すみて清(きよ)ければ濁(にご)れる陰(いん) に勝(かつ)濁陰 清陽(せいやう)に伏(ふし)してにごれるものゝ澄(すむ)は必(ひつ) 然(ぜん)の理なれば千巻陀羅尼(せんぐはんだらに)の著(いちしる)きことうたがふ べきにあらずされども一僧に一 封(ふう)の御布施(おふせ)が いやぢや是より僧法師の心中の霊(れい)が濁出て 何(なん)どもかへるさまは石かけ縄手(なはて)と出かけぬと 胸中(けうちう)に海老(ゑび)のむき身 章魚(たこ)の吸(すい)もの飛躁(とびさわぎ)て 物の怪(け)よりは坊(ぼん)さまの心中の材木(ざいもく)がまぎれる也 医者のくすりを用ゆるもさのことし陰陽(いんやう)升(しやう) 降(がう)寒熱(かんねつ)温涼(うんりやう)の理を明弁(めいべん)することはなくて古 人の世話(せわ)をやきたる薬方を何のわけしらず に間(ま)に合てあてがひ薬あたれば呀唅(はじかみ)のくひ合せ 多くは矢路(やぢ)のちがふた空矢胗脉(そらやしんみやく)するにも指下(しか) に意(こゝろ)なく世事が心中に滔(はび)こりて雑談(ざうたん)挨拶(あいさつ)に 浮沈(ふちん)遅数(ちさく)もわきまへざるは常に陰陽五行の

現代語訳

なるものを鬼(き)という。この鬼神の霊力は、用いるところの医者や、祈るところの僧法師にある。神は陽であり清である。鬼は陰であり濁である。あの物の怪は陰にして濁である。僧は清にして陽である。陽が澄んで清ければ濁れる陰に勝つ。濁陰は清陽に伏して、濁れるものが澄むのは必然の理であるから、千巻陀羅尼の著しい効果を疑うべきではない。しかしながら、一人の僧に一封の御布施を渡すのが嫌だ。これより僧法師の心中の霊が濁り出て、何度も帰るさまは石かけ縄手と出かけない。 胸中に海老のむき身や章魚の吸い物が飛び跳ねて、物の怪よりは坊さまの心中の材木(雑念)が乱れるのである。医者の薬を用いるのも同じことである。陰陽昇降、寒熱温涼の理を明弁することはなくて、古人が世話を焼いた薬方を何の理由も知らずに間に合わせてあてがう。薬が当たれば辛子の食い合わせのように、多くは矢路が違った空矢である。脈診するにも指下に意識なく、世事が心中にはびこって雑談挨拶に、浮沈遅数もわきまえないのは、常に陰陽五行の

英語訳

are called demons (ki). The spiritual power of these demons and gods resides in the doctors who employ them and the monks who pray. Gods are yang and pure. Demons are yin and turbid. Those evil spirits are yin and turbid. Monks are pure and yang. When yang is clear and pure, it defeats turbid yin. Turbid yin submits to pure yang, and the clarification of turbid things is the inevitable principle, so one should not doubt the remarkable effects of the thousand-volume dharani. However, giving one envelope of offerings to one monk is disagreeable. From this point, the spirit in the monk's heart becomes turbid, and his repeated departures are like avoiding the stone-throwing rope path. With shrimp meat and octopus soup jumping about in his chest, the lumber (distracting thoughts) in the monk's heart becomes more confused than evil spirits. The same applies to doctors using medicine. Without clearly understanding the principles of yin-yang ascent and descent, cold-heat and warm-cool, they apply prescriptions that ancient people troubled themselves over, without knowing any reason, just making do with makeshift remedies. When medicine works, it's like the matching of eating mustard; mostly it's like arrows that missed their target due to wrong direction. Even when taking pulse, without consciousness in the fingertips, worldly affairs spread through the heart, and in idle chatter and greetings, not distinguishing floating-sinking or slow-fast [pulse qualities] is always [due to not understanding] yin-yang and five elements