← 前のページ
ページ 58 / 101
次のページ →
翻刻
たこちから広東(かんとう)を入た通(かよひ)にある見や通のおもて
ちよつと一 算(さん)腰(こし)より寸珎(すんちん)の算盤(そろばん)出してはち〳〵と
はぢいて見た所が一服のくすり壱匁弐分五厘つゝ
二百十六服代〆て見たれば丁度(てうど)弐百七拾目是は
わたくしが向ひませふといふた所が大晦日(おゝとし)七ツとき過
にによつとかき出し持参すれば徳介げうてんし
兎角(とかく)今夕(こんせき)はとり込(こみ)来(らい)正月廿日払にいたすべしと
春にいたりて埒明(らちあか)ず大きなる出入となり京中此
沙汰かくれなく医者のたぐひは福来やの前は羅(ら)
生門(しやうもん)よりこはがり昼(ひる)ても往来(わうらい)いたさず今日 秘蔵(ひさう)の
孫夜半より癇(かん)がおこり洛中(らくちう)を医者(いしや)ざらへをいたし
ましたげなけれども一人も点(てん)に合(あい)ませぬといふ沙
汰で御ざりますと語りければ糞得斎是はした
り扁鵲(へんじやく)がいへる財(ざい)をおもんじて身を軽(かろ)んずるは六
不治の一なりとは是其 類(るい)なり世俗多くはその類
あり器物(きぶつ)衣類(いるい)遊楽(ゆうらく)のことには費(ついゑ)をいとはず命を
たすけくるしみを救(すく)ふ医薬(いやく)のことには銭(ぜに)をおしみ
費(ついゑ)をいとふ病愈(やまひいゑ)て医を忘(わす)るゝといふ諺(ことわざ)のごとく死(し)
現代語訳
それで早速、広東人参を入れた通常の値段で見ると、店先でちょっと計算して、腰から寸珍(小さな)算盤を出してぱちぱちと弾いてみたところ、一服の薬が一匁二分五厘ずつ、二百十六服の代金を締めて見れば、ちょうど二百七十目である。これは私が立て替えましょうと言ったところ、大晦日の午後四時頃に、にっこりと書き出して持参すれば、徳介は仰天し、「とにかく今晩は取り込んでいる。来る正月二十日払いにしよう」と言った。
春になっても決着がつかず、大きな争いとなり、京中にこの話が知れ渡って隠れもなく、医者の類は福来屋の前は羅生門よりも恐がって、昼でも往来しない。「今日、秘蔵の孫が夜中から癇癪を起こし、洛中の医者を片っ端から当たってみましたが、一人も診察に応じませんという話でございます」と語ったので、糞得斎は「これはもっともだ。扁鵲が言った『財を重んじて身を軽んずるのは六不治の一つである』とはこの類のことである。世俗の多くはその類で、器物・衣類・遊楽のことには費用を惜しまないが、命を助け苦しみを救う医薬のことには銭を惜しみ費用を嫌う。『病癒えて医を忘るる』という諺のごとく、死
英語訳
So immediately, calculating at the usual price including Guangdong ginseng, doing a quick calculation at the storefront, pulling out a small abacus from his waist and clicking it, he found that each dose of medicine cost one monme, two bu and five rin, and when he totaled up the cost of 216 doses, it came to exactly 270 me. When he said "I will advance the payment for this," and brought the bill with a smile on New Year's Eve around 4 PM, Tokuske was astounded and said, "In any case, tonight we are busy. We'll pay on the 20th of the coming New Year."
When spring came, the matter still wasn't settled and became a major dispute. The story spread throughout Kyoto with no secrecy, and doctors were so afraid of passing in front of the Fukuraiya shop that they feared it more than the Rashomon gate and wouldn't pass by even in daylight. When someone said, "Today my precious grandson had a fit starting at midnight, and we tried every doctor in Kyoto, but not a single one would agree to see him," Funsaitei said, "This is quite natural. What Bianque said - 'Valuing wealth while making light of one's body is one of the six incurable conditions' - refers to exactly this type of situation. Most ordinary people are like this: they don't begrudge expenses for utensils, clothing, and entertainment, but when it comes to medicine that saves lives and relieves suffering, they begrudge money and resent the cost. Just like the proverb 'When illness is cured, the doctor is forgotten,' death...