← 前のページ
ページ 73 / 101
次のページ →
翻刻
然り扁鵲(へんじやく)がいひし人の病(やむ)所は病(やまひ)の多きを病(やむ)医(い)の
病(やむ)所は道のすくなきを病(やむ)凡(およそ)治法の道は汗吐下温解(かんどげうんげ)
の五法の外なし然るに今は汗吐下(かんどげ)の三法は置(おい)て用
ひず只温補(うんほ)を要として和解(わげ)さへ用る医(い)はまれなり
衆人の病(やめ)る所は千差万別(せんしやまんべつ)人のおもての同じから
ざるがごとく気血寒熱(きけつかんねつ)の四証(しやう)は皆一にして其病状(ひやうじやう)
の異(こと)なると極(きは)めつくしがたし唯(たゞ)医の良能(りやうのう)なかは
軽(かろ)き内より重(おも)きを見重き所にして治(ぢ)不治(ふぢ)を分(ぶん)
別(べつ)するを良功(りやうこう)とす蓋当世富(けだくとうせいふゆう)家に大病あれば医
者を多くあつめて病論(びやうろん)にいちぶことあり是巨(おゝい)な
る不益(ふゑき)のことなり病家は常に医の意(こゝろ)は皆一同なるも
のとおもへども且(かつ)て一同ならず職(しよく)がたきにて互(たがい)に
心底(しんてい)になたみそねみて各/我慢(がまん)にしてわれのみも
たらせんとおもふにあり故に衆医(しうい)会合(くはいがう)の席(せき)にては
威(いさほい)あるは辨舌(ぜんぜつ)利口(りけう)にまかせて他医(たい)をいひふせるあり
或は学文ありといへども心ざなあしき医は人前にては
阿黙(おもねりもく)して批判(ひはん)せず陰(かげ)にまはりていひさまたげ反(かへつ)て
邪魔(じやま)なるなり市井(しせい)の医はさらなり扶持(ふち)医(い)仕官(しかん)の醫
現代語訳
確かに扁鵲が言ったように、人の病む所は病気の多さを患いとし、医者の病む所は治療の道が少ないことを患いとする。およそ治療法の道は、汗法・吐法・下法・温法・解法の五法の他はない。しかるに今は汗法・吐法・下法の三法は使わずに置いて、ただ温補を要とし、和解さえ用いる医者は稀である。
多くの人の病む所は千差万別で、人の顔が同じでないように、気血寒熱の四証は皆一つとして同じではなく、その病状の異なることは極め尽くし難い。ただ医者の良い能力の中では、軽い症状の内から重い症状を見抜き、重篤な所において治るか治らないかを分別することを良功とする。思うに当世の富裕な家に大病があれば、医者を多く集めて病気について論議することがある。これは大いなる無益なことである。
病家は常に医者の意見は皆一同であるものと思っているが、決して一同ではない。職業柄難しいもので、互いに心底では妬み嫉みがあって、各々我慢をして自分だけが手柄を立てようと思うのである。故に多くの医者が会合する席では、威勢のある者は弁舌利口に任せて他の医者を言い負かすことがある。或いは学問があると言っても心根の悪い医者は、人前では阿り黙って批判せず、陰に回って言い妨げ、かえって邪魔になるのである。市井の医者は言うまでもなく、扶持を受ける医者や仕官の医者も
英語訳
Indeed, as Bian Que said, what afflicts people is the multitude of diseases, while what afflicts doctors is the scarcity of therapeutic methods. Generally speaking, the methods of treatment consist only of the five approaches: sweating, purging, purgation, warming, and resolution. However, nowadays the three methods of sweating, vomiting, and purgation are set aside and not used, with only warming and tonification being considered essential, and doctors who even use harmonizing resolution are rare.
The ailments that afflict people are infinitely varied. Just as human faces are not identical, the four syndromes of qi, blood, cold, and heat are never the same, and the differences in disease patterns are impossible to fully comprehend. Among the good abilities of physicians, it is considered excellent skill to discern serious conditions from mild symptoms and to distinguish between curable and incurable cases in severe situations. I believe that when there is a serious illness in a wealthy household nowadays, many doctors are gathered to debate the disease. This is a greatly futile practice.
Patient families constantly think that all doctors' opinions are unanimous, but they are never truly in agreement. Due to professional difficulties, they secretly harbor jealousy and envy toward each other, each enduring and wanting to claim credit for themselves alone. Therefore, in gatherings of many physicians, those with authority rely on their eloquent speech to argue down other doctors. Or, even doctors who are said to be learned but have bad intentions remain flattering and silent in public without offering criticism, but work behind the scenes to obstruct others, becoming rather a hindrance. This applies not only to physicians in the marketplace, but also to stipendiary doctors and those in official service.