← 前のページ
ページ 74 / 101
次のページ →
翻刻
にも此/形気(かたぎ)あるなり士(し)は死を軽(かろん)じ名を重(おも)んずるが
故に戦場(せんでう)に臨(のぞん)では我(われ)を忘(わす)れて主君の矢(や)さきに
立んことをおもへり仕官の医も常に恩禄(おんろく)を給はる
こと士(さふらひ)に同じ私意(しい)を忘(わす)れて単(ひとへ)に主君(しゆくん)の御/身(み)の
上(うへ)を昼夜(ちうや)に衛護(まもり)て夜も安くは寝(いね)ず昼(ひる)も遠(とを)くは
遊(あそ)ばず大酒せず喧嘩(けんくわ)口論(こうろん)せず同侶(どうりよ)の医者仲間と
よく和(くわ)し馴合(なれあふ)て常に医談講釈(いだんこうしやく)して主君(しゆくん)の御病
気とあらば何(いづ)れも意を一にして看病(かんびやう)し たてまつ
るべきなり難哉(かたいかな)衆医(しうい)意(こゝろ)を一にする事 茲(こゝ)を以て
衆医の医案(いあん)を聞(きか)んとならば人別(にんべつ)に独案(どくあん)を札入に
して衆評(しうへう)多分に委(ゆだ)ぬへししかし衆評(しゆひやう)区(まち〳〵)にして
依怙贔屓(ゑこひいき)ありて舟(ふね)を山と一/訣(けつ)しがたきことあり此
とき常に得意(とくい)なる人に学力(がくりき)ありて正真(せいちよく)に長(おゝな)し
き人に因(よる)べきなり是世俗の諺(ことわざ)に医者(いしや)智者(ちしや)福者(ふくしや)三
益(ゑき)の得意(ちかづき)とは是なり故に常(つね)に出入(しゆつにう)する医者に心得(こゝろへ)あ
るべし医は閨室(けいしつ)に近付(ちかづく)ものなれば平生(へいぜい)の出入(ていり)をこゝ
ろやすくすべからす やゝもすれば内乱(ないらん)を生(しやう)じ不断(ふだん)
なれなじみて甘(くるろぎ)ては病用のとき厳(げん)ならず 軽(かろん)し
現代語訳
このような性質があるものである。武士は死を軽んじ名誉を重んずるが故に、戦場に臨んでは我を忘れて主君の矢先に立とうと思うものである。仕官の医者も常に恩禄を給わることは武士と同じであり、私意を忘れて単に主君の御身の上を昼夜に護衛して、夜も安らかには寝ず、昼も遠くには遊ばず、大酒をせず、喧嘩口論をせず、同僚の医者仲間とよく和して馴れ合って、常に医学談義や講釈をして、主君の御病気とあれば何れも意を一つにして看病申し上げるべきなのである。しかし難しいことよ、多くの医者が意を一つにすることは。ここをもって
多くの医者の医案を聞こうとするならば、人別に独自の案を札入れにして、衆評の多数に委ねるべきである。しかし衆評はまちまちであって、依怙贔屓があって船を山と言うような、決しがたいことがある。この時は、常に信頼できる人で学力があって正直で年長の人に依るべきなのである。これが世俗の諺に「医者・智者・福者は三益の付き合い」というものである。故に常に出入りする医者には心得があるべきである。医者は奥座敷に近づくものであるから、平生の出入りを気安くしてはならない。ややもすれば内乱を生じ、不断に馴れ親しんで気を許しては、病気の治療の時に厳格でなくなり軽んじられる。
英語訳
Such qualities exist in these people as well. Samurai treat death lightly and value honor highly, so when facing battle, they forget themselves and think to stand at the forefront before their lord's arrows. Official court physicians, who constantly receive stipends and favors just like samurai, should forget personal interests and simply protect their lord's well-being day and night, not sleeping peacefully at night, not traveling far during the day, not drinking heavily, not engaging in fights or arguments, maintaining good harmony with fellow physicians, constantly engaging in medical discussions and lectures, and when their lord falls ill, all should unite in purpose to provide medical care. However, how difficult it is for many physicians to unite in purpose! For this reason,
If one wishes to hear the medical opinions of many doctors, each should submit their individual proposals in sealed envelopes to be decided by majority evaluation. However, public opinions vary widely, and with favoritism present, there are times when it becomes as difficult to decide as calling a boat a mountain. In such times, one should rely on a trusted person with learning who is honest and senior in years. This is what the common saying refers to: "Doctors, wise men, and fortunate people are the three beneficial associations." Therefore, physicians who regularly visit should have proper understanding. Since doctors approach the inner chambers, their regular visits should not be treated casually. If not careful, internal discord may arise, and if one becomes too familiar and lets down their guard through constant association, they will not be strict when treating illness and will be taken lightly.