← 前のページ
ページ 93 / 101
次のページ →
翻刻
新町(しんまち)の端(はづれ)にいとかすかなる医者あり其ほとりに井(い)
筒(づゝ)屋の何がしといふ者の妻(さい)伏陰痼冷(ふくいんこれい)の症(しやう)にて六月/土(ど)
用(よう)中に夜服(よぎ)ふとんにうづまれ火桶(ひおけ)を前(まへ)にいだき屏風(びやうぶ)
障子(しやうじ)を立(たて)こめ頭(かしら)に綿(わた)入/帽子(ぼうし)を引かふり目鼻(めはな)ばかり
いだし胗脉(しんみやく)するに袖口(そでぐち)より手を出すことを恐(おそ)れり所
年の冬始よりかくのごとくにして数医(すうい)を更(かへ)て療治(りやうぢ)
するといへどもすこしも効(しるし)なく時に六月下/旬(じゆん)の比に
いたりて彼貧学(かのひんがく)の医を招(まねき)て見せしむるに極陰固冷(ごくいんこれい)
の症なりといひて時六月なれども麻黄湯(まわうたう)を以て発(はつ)
汗(かん)せづんばあるべからずと云つて大剤(だいざい)の麻黄湯(まわうたう)三/剤(ざい)
を以て大(おほい)にあせして不日(ふじつ)に愈(いゆ)八月下旬/冷気(れいき)涼(すゞ)し
き節/帷子(かたびら)を着(ちやく)し礼に来れりとなり是は名医(めいい)伝略(でんりやく)
に見ゆる所の南北朝(なんほくてう)の将軍(しやうぐん)房伯玉(ばうはくぎよく)が玉石散(ぎよくせきさん)を服(ふく)して熱(ねつ)
毒内(どくうち)に伏(ふく)して夏日(かじつ)常(つね)に複衣(ふくゑ)【「かさねぎ」左ルビ】を着(ちやく)し寒慄(かんりつ)【「さむがり」左ルビ】せり名医(めいい)
徐嗣伯(じよしはく)を邀(むかへ)て是を見す嗣伯(しはく)がいはく時今/夏(なつ)なり冬
月にあらずんば治療しがたしとて十一月/冰雪(へうせつ)大に寒(かん)
ずるときに至(いたり)て伯玉を庭(てい)上に引出し石上に坐(ざ)せし
め冷水(れいすい)を以て涬(そゝ)ぐこと二十/斛(こく)にして伯玉/裸身(はだかみ)に冷(れい)
現代語訳
新町の端にいとも微々たる医者がいた。その付近に井筒屋の何某という者の妻が、伏陰痼冷の症状で、六月の土用中にも夜着布団にくるまり、火桶を前に抱き、屏風や障子を立て回し、頭に綿入りの帽子を被り、目鼻だけを出して、脈診する際にも袖口から手を出すことを恐れるほどであった。昨年の冬初めからこのような状態で、数人の医者を替えて治療したけれども、少しも効果がなく、時に六月下旬の頃に至って、かの貧しい学医を招いて診せたところ、極陰固冷の症であるといい、時は六月であるが麻黄湯で発汗させなければならないと言って、大量の麻黄湯三剤で大いに汗をかかせて、間もなく治癒し、八月下旬の涼しい季節には帷子を着て礼に来たということである。
これは『名医伝略』に見える南北朝時代の将軍房伯玉が玉石散を服用して熱毒が内に潜伏し、夏日も常に重ね着をして寒がっていたところ、名医徐嗣伯を迎えてこれを診させた。嗣伯が言うには「時は今夏である。冬月でなければ治療しがたい」とて、十一月の氷雪で大いに寒いときに至って、伯玉を庭上に引き出し、石上に座らせ、冷水を注ぐこと二十斛にして、伯玉は裸身で冷
英語訳
At the edge of Shinmachi, there was a very humble doctor. Near there, the wife of a man called Izutsuya no Nanigashi suffered from fukuin-korei (chronic internal cold syndrome). Even during the summer dog days of the sixth month, she wrapped herself in night clothes and bedding, held a fire brazier in front of her, surrounded herself with folding screens and sliding doors, wore a padded cap on her head with only her eyes and nose showing, and was so afraid that she feared even extending her hand from her sleeve cuff during pulse examination. She had been in this condition since the beginning of winter the previous year, and though she had changed doctors several times for treatment, there was no effect whatsoever. When it came to around late sixth month, they summoned that poor but learned doctor to examine her. He said it was a case of extreme yin-solid-cold syndrome, and though it was the sixth month, she must be made to sweat with Ephedra Decoction (maoto). Using three large doses of Ephedra Decoction, he induced profuse sweating and she recovered in no time. By late eighth month, in the cool season, she came to pay her respects wearing only a light summer garment.
This resembles what is recorded in the "Biographies of Famous Physicians" about General Bō Hakugyoku of the Northern and Southern Dynasties period, who took Gyokuseki-san (Jade and Stone Powder) and had heat-toxin lurking internally, so that even on summer days he constantly wore heavy clothing and shivered from cold. When the famous physician Jo Shihaku was summoned to examine him, Shihaku said, "The time is now summer. Unless it were winter months, this would be difficult to treat." When the eleventh month came with great cold from ice and snow, he brought Hakugyoku out to the garden, made him sit on a stone, and poured cold water over him - twenty koku of it - while Hakugyoku remained naked in the cold