翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 4 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 4 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

                        丑年如月十有                         一日折枝一圖   不斷櫻(フダンサクラ) 地錦抄   十月櫻 フタンサクラ                       丑年暮春十有一日                       巣丘於草一圖寫 本草一家言云    三葉葵 一名藥當 衛霊草 本草綱目曰    王孫(タチアフヒ) 一種   地錦抄曰               立葵 和漢三才圖會山草類ニ曰        恵連牟草(ヱレンサウ)             寿曰               以王孫爲ス堅香子(カタクリ)ト諸書ニ混而辨ス                堅香子ノ條下ニ辨ス本草一家言ニ三               葉葵有リ二種ト云々此レ紅白花ノ二               ナラン乎  

現代語訳

丑年如月十一日 折枝一図 不断桜(ふだんさくら) 『地錦抄』 十月桜 フタンサクラ 丑年暮春十一日 巣丘於草一図写 『本草一家言』に云う 三葉葵 一名薬当 衛霊草 『本草綱目』に曰く 王孫(たちあおい) 一種 『地錦抄』に曰く 立葵 『和漢三才図会』山草類に曰く 恵連牟草(えれんそう) 寿曰く 王孫を以て堅香子(かたくり)とする諸書に混じて弁ず 堅香子の条下に弁ず『本草一家言』に三 葉葵有り二種と云々これ紅白花の二つ ならんか

英語訳

11th day of Kisaragi (2nd month), Ushi year One illustration of a cut branch Fudan-zakura (Ever-blooming Cherry) - Chikinsho Jugatsu-zakura (October Cherry) - Fudan-zakura 11th day of late spring, Ushi year One illustration sketched at Sokyū Okusa Honzō Ikkagen states: Mitsuba-aoi (Three-leaf hollyhock) - also called Yakutō, Eirei-sō The Bencao Gangmu states: Ōson (Tachi-aoi) - one variety The Chikinsho states: Tachi-aoi (Hollyhock) The Wakan Sansai Zue, Mountain Plants section states: Erenmō-sō (Eren-sō) Ju states: Various texts confuse Ōson with Katakago (dogtooth violet), which I distinguish here I distinguish this in the Katakago entry. The Honzō Ikkagen mentions Mitsuba-aoi has two varieties, etc. These are probably the two types with red and white flowers