翻刻
欽文様 御目付精出相勤候依之為
御褒美綿弐把被下置之旨被仰出候
但右ニ付
寿鳳院様ゟ為御祝儀金弐百疋被下
置候事
一 同十一戌年六月兼々精出相勤候ニ付
思召を以御内々葛布袴地壱反被下
置之旨御用人を以被 仰出候事
一 同年十一月 御額直御袖被為留為
御祝儀御袖下三ツ被下置之旨御用人を以
被 仰出候事
一 同年十二月右同断ニ付御内々綿壱把
被下置之旨御用人を以被 仰出候事
一 同十二亥年四月此度 御前髪被為取候
為御祝儀御内々綿壱把被下置之旨
御用人を以被 仰出候事
一 同月此度 御入部の節 御道中/抜(||マヽ)
跡御膳番仮役被 仰付之旨被
仰出候
但此後御上下之毎度其外御膳番
現代語訳
欽文様の御目付として精を出して相務めたことにより、
御褒美として綿二把を下し置かれる旨を仰せ出された
但し右につき
寿鳳院様より御祝儀として金二百疋を下し
置かれた事
一 同十一戌年六月 兼々精を出して相務めたにつき
思し召しを以て御内々に葛布袴地一反を下し
置かれる旨を御用人を通じて仰せ出された事
一 同年十一月 御額直し・御袖を留められたことの
御祝儀として御袖下三つを下し置かれる旨を御用人を通じて
仰せ出された事
一 同年十二月 右同断につき御内々に綿一把を
下し置かれる旨を御用人を通じて仰せ出された事
一 同十二亥年四月 この度御前髪を取られたことの
御祝儀として御内々に綿一把を下し置かれる旨を
御用人を通じて仰せ出された事
一 同月 この度御入部の節、御道中跡御膳番仮役を
仰せ付けられる旨を
仰せ出された
但しこの後御上下の度毎その他御膳番
英語訳
For working diligently as an attendant to Lord Kinbun,
he was granted two bundles of cotton as a reward, as announced
Note: Regarding the above,
Lady Juhōin granted him 200 hiki of gold as a celebratory gift
- In the 11th year, Year of the Dog (1822), 6th month: For his continued diligent service,
by his lordship's consideration, he was privately granted one tan of kudzu cloth for hakama,
as announced through a retainer
- In the 11th month of the same year: For the celebration of the straightening of the hair at the forehead and the fastening of sleeves,
he was granted three osode-shita garments, as announced through a retainer
- In the 12th month of the same year: For the same reason as above, he was privately granted one bundle of cotton,
as announced through a retainer
- In the 4th month of the 12th year, Year of the Boar (1823): This time, for the celebration of the cutting of the forelock,
he was privately granted one bundle of cotton,
as announced through a retainer
- In the same month: This time, during the lord's entry into the domain, he was appointed
as temporary assistant meal attendant for the journey,
as announced
Note: Hereafter, for each journey up and down and other occasions as meal attendant