翻刻
仰出候事
一 文政元寅年五月去ㇽ亥年二月ゟ
当四月迄三十ヶ月致皆勤候ニ付御
召古麻御上下壱具被下置之旨御
用人を以被 仰出候
但御品は同年八月於 御前拝領
仕候事
一 同月人品相嗜聊も弛なく志を立精々
相尽永々 御在国中宜相勤候ニ付
御内々銀子壱枚被下置之旨御用人を以
被 仰出候事
一 同二卯年八月御膳番被 仰付候事
一 同三辰年十二月壱ヶ月五六度ツヽ御学向
御相手被 仰付之旨御用人を以被
仰出候事
一 同月御病中詰切罷在致辛労御全
快御床揚ヶ御祝旁銀子壱枚被下置
之旨御用人を以被 仰出候
但右ニ付
寿鳳院様ゟ鼻紙弐束
現代語訳
仰せ出された事
一 文政元寅年五月 去る亥年二月から
当四月まで三十ヶ月間皆勤したにつき、御
召古麻御上下一具を下し置かれる旨を御
用人を通じて仰せ出された
ただし御品は同年八月に御前において拝領
した事
一 同月 人品を慎み少しも弛むことなく志を立て精々
尽くし、長らく御在国中によく相務めたにつき
御内々に銀子一枚を下し置かれる旨を御用人を通じて
仰せ出された事
一 同二卯年八月 御膳番を仰せ付けられた事
一 同三辰年十二月 一ヶ月に五六度ずつ御学向の
御相手を仰せ付けられる旨を御用人を通じて
仰せ出された事
一 同月 御病中に詰め切って罷在し辛労し、御全
快して御床上げの御祝いを兼ねて銀子一枚を下し置かれ
る旨を御用人を通じて仰せ出された
ただし右につき
寿鳳院様から鼻紙二束
英語訳
was announced
- In the 5th month of Bunsei 1, Year of the Tiger (1818): For perfect attendance for thirty months from the 2nd month of the previous Year of the Boar until the 4th month of this year, he was granted one set of formal court dress made of old hemp, as announced through a retainer
However, the actual items were received in audience in the 8th month of the same year
- In the same month: For maintaining proper conduct without any negligence, establishing his resolve and exerting himself to the utmost, and serving well during the long period of the lord's residence in the domain, he was privately granted one piece of silver, as announced through a retainer
- In the 8th month of Bunsei 2, Year of the Rabbit (1819): He was appointed as meal attendant (gozenban)
- In the 12th month of Bunsei 3, Year of the Dragon (1820): He was appointed to serve as study partner five or six times per month for the lord's academic pursuits, as announced through a retainer
- In the same month: For his devoted attendance and hardship during the lord's illness, and in celebration of the lord's complete recovery and return to normal activities, he was granted one piece of silver, as announced through a retainer
However, regarding the above,
Lady Juhoin granted two bundles of tissue paper