翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

御代の御寶 - 翻刻

御代の御寶 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

ふしぎとも きみやうとも いわんかたなし いつあそびに いつても ついに もてた事なしもつとも ふおとこにてとうせいふうと いふ事もしらずそのうへ むくちにてざしきのつき わるく人のあそびにいつて おもしろかる事を うらやみせめて いちどなりと もてるやうにあそび たくおもひかのましないを うけてあそびにゆきしに しよかいの ばんが 十郎 すけなりの ことく □□てのこのやうに 【右頁下】 またいつ おいてなんす  どこぞへ □□□ □□ □□んせんよ あ□□り □□□□ ござり□□ ホヽ〳〵〳〵 ハア〳〵 〳〵 【右頁上の続き】 わらつた事をきいた 事もなし百両の とみを一二三とならべて とつたこゝろもちうけにでも いりはせぬかとおもふ 〽 たまちの ほういん さんが あすの ばんに くると いゝ なん したが きいせん ばから しいよ みどりや 〳〵

現代語訳

不思議とも 奇妙とも 言う方なし。 いつ遊びに 行っても ついに もてた事なし。もっとも 不男にて当世風と いう事も知らず、その上 無口にて座敷の付き 悪く、人の遊びに行って 面白かる事を うらやみ、せめて 一度なりとも もてるように遊び たく思い、かの呪いを 受けて遊びに行きしに、 初会の 番が 十郎 助なりの ごとく (判読困難)てのこのように また一つ 置いてなんす どこぞへ (判読困難) あ(判読困難)り (判読困難) ござり(判読困難) ホホホホホ ハアハア ハア 笑った事を聞いた 事もなし。百両の 富を一二三と並べて 取った心持ち、受けにでも 入りはせぬかと思う。 玉地の 法印 さんが 明日の 晩に 来ると いい なん したが 聞いせん ばかり しいよ 緑屋 (繰り返し記号)

英語訳

How strange and peculiar it is, beyond description. Whenever I go out for pleasure, I never succeed in being popular. Naturally, being an unattractive man who knows nothing of contemporary fashion, and moreover being taciturn with poor social graces at banquets, I envy those who go out and have enjoyable times. Wishing that at least once I could play and be popular, I received that charm and went out for pleasure, whereupon at the first meeting the attendant became like Jūrō or Suke... [text unclear] like a novice Again one more leaving it there somewhere to [unclear text] Ah... [unclear] [unclear text] there is... [unclear] Ho ho ho ho ho Ha ha ha ha I have never heard of laughing. Even if I lined up a fortune of one hundred ryō counting one-two-three, I wonder if such feelings of triumph could even move me. Tomorrow evening when the priest Tamachi no Hōin comes, it would be good. What shall we do? It's foolish not to listen. Midoriya [repetition marks]