翻刻
此とふりにおもいれか
きけはおもしろいもの
しちもつ
おびたゝ
しき
事
にて
そん
ぞ
そこの
むすこ
ありかねはさつはり
つかいすて
はめなし二万両の
しやつきんこんど
ぜひうけださねは
ならぬたてひき
おしいものじやが
しちにいれ
まづうちばに
千両かりる
おやかたも
こくちなは
いやかられ
ます
いやはや
きもがつぶ
れる
みつもの
やのかりか
さんぶ
ありやすが
ちつと
ない
しやうて
かいたい
ものが
ある
から
二□
かして
くんな
もし
ふそく
ならかん
ざしの
うち
ちんを
十匁
いれ
や
せふ
【左頁】
かまくら
あふぎが
やつのさるおやしき
でいりのものともに
よほどの
しやつきん
これはまあどうでも
すれとつへをついて
くるやつがうるさく
廿両ばかりあれは
よいがとてもの事に
さつはりはらつて
しまいたい
みともは
かりているは
きついきらい
みぎのわけゆへ
そうたんか
いたしたい
ごもつ
とも
せんばん
現代語訳
この通りに思い入れが
聞けば面白いもの
質物
帯だたし
き
事
にて
損
ぞ
そこの
息子
ありかねばさっぱり
使い捨て
恥なし二万両の
借金今度
ぜひ受け出さねば
ならぬ立て引き
惜しいものじゃが
質に入れ
まず内輪に
千両借りる
親方も
国地なば
嫌がられ
ます
いやはや
肝が潰
れる
道具屋の借りが
三分
ありやすが
ちっと
ない
小手
買いたい
ものが
ある
から
二[両]
貸して
くんな
もし
不足
なら簪の
内
賃を
十匁
入れ
やせう
【左頁】
鎌倉
扇が
谷のさる屋敷
出入りの者共に
よほどの
借金
これはまあどうでも
杖をついて
くる奴がうるさく
二十両ばかりあれば
よいがとてもの事に
さっぱり払って
しまいたい
見ともは
借りているは
きつい嫌い
右の訳ゆえ
相談が
いたしたい
ごもっ
とも
千万
英語訳
In this manner, when one considers the passion involved,
it becomes quite interesting to hear about
the pawned items.
The obi (sash) and such
precious
things,
what a
loss.
That household's
son—
since there's no alternative, he completely
squanders money,
shameless with his twenty thousand ryō
debt. This time
he absolutely must
redeem it—a binding agreement.
What a shame,
but he pawns it
and first borrows
one thousand ryō privately.
Even the master
would be
disliked
if he's from the countryside.
Oh my,
it's heart-
crushing.
The tool shop debt
is three bu,
but there's
a little
something—some accessories
I want
to buy,
so lend me
two [ryō].
If that's
insufficient,
I'll put in
ten monme
as rent
for the hairpin.
【Left Page】
In Kamakura,
at a certain mansion
in Ōgigayatsu,
among those who frequent there,
there's considerable
debt.
Well, this can be managed somehow,
but the fellow who comes
with a walking stick is bothersome.
If there were about twenty ryō
that would be good, but in any case
I'd like to pay it all off
completely.
Borrowing money
has a terrible
stigma attached.
For the above reasons,
I'd like to
consult with you.
That's quite
reasonable—
absolutely so.