翻刻
ふしさんより
たかきかねのやま
なれとも
ほかに
るいなしにて
かしかけければ
さんじのまに
かねづかへ
やつきも
すきぬ
うち
ながるゝ
事
ふち川よりはやく
せめてはたゞのひとりも
うけにくるものなし
てう
めんを
見れば
とちおく
まん両なれど【億万両?】
しだい〳〵にかねにこまり
すこししたしちのくちを
きゝたてるやふになり
けり
【右頁下】
五十
三もんめ
アイ
三十なゝ
もんめ
アイ
【右頁上段の続き】
金蔵は
しんだいを
さんじの
うちに
たいらげ
とふざの
いり
やふにも
こまるよふになり
くらしかたに
もちきたりし
とうぐまで
うりはらい
ま事に
ろくのつらとやらが
じつはいほど
□たよふにて
どう文【な?】ぶれ
かりた
ほうからてらとやら
なんとやらんもしてくれず
あんまりむこいものなり
〽弐百両のしやつきんへ
たつた一分かしてくれと
申ます
この
わき
ざしを
うつ
た
なら
かし
て
やろう
おしい
もの
じや
現代語訳
富士山より
高い金の山
なれども
他に
類なしにて
貸しかければ
三時の間に
金遣い
やつきも
過ぎぬ
うち
流るる
事
淵川よりはやく
せめてはただの一人も
受けに来る者なし
帳
面を
見れば
十億
万両なれど
次第次第に金に困り
少し親しい質の口を
聞き立てるようになり
けり
【右頁下】
五十
三匁
相
三十七
匁
相
【右頁上段の続き】
金蔵は
身代を
三時の
うちに
平らげ
豆腐屋の
入り
様にも
困るようになり
暮らし方に
持ち来たりし
道具まで
売り払い
まことに
禄の面とやらが
実は言うほど
[]たようにて
どうにも
借りた
方から寺とやら
何とやらしてくれず
あまりに無効いものなり
〽二百両の借金へ
たった一分貸してくれと
申します
この
脇
差を
売っ
た
なら
貸し
て
やろう
惜しい
もの
じゃ
英語訳
Though it's a mountain of gold
higher than Mount Fuji,
since there's nothing else
comparable to it,
when lent out,
within three hours
the money spending
and revelry
have passed,
and things
flow away
faster than a deep river.
At the very least, not even one person
comes to collect payment.
Looking at the account
books,
it's ten billion
ryō, but
gradually he's troubled by lack of money,
and has begun to
inquire about familiar
pawnshop connections.
【Lower right page】
Fifty-
three monme
Total
Thirty-seven
monme
Total
【Continuation of upper right page】
Kinzō has
squandered his fortune
within three hours
and has come to be troubled
even by the manner
of a tofu seller's
entrance.
He has sold off
even the household goods
he had brought
for his livelihood.
Truly, that so-called
face of prosperity
is actually as described
[unclear text]
and somehow
those from whom he
borrowed—temples and
whatnot—won't help at all.
It's utterly useless.
♪ For a debt of two hundred ryō,
please lend just one bu,
I beseech you.
If you sell
this
short
sword,
I'll
lend
to you.
What a
shame,
though.