翻刻
金蔵
しんしやふ
さつはりに
して
しまい
ければ
もつたが
やまい
さつはりと
ほんふくして
ゆめのさめたる
こゝちして
かないのものも
ちり〳〵
はら〳〵と人に
かほあわすも
めんぼく
なく
こんぞう
わらじ
よりほかに
はいた事もない
ものが
わらん
じ
はいて
はて江戸
しゆのこへ
じやが【はて、江戸衆の声じゃが】
【右頁上段の続き】
こきやふを
たち
のき
こまつかわといふところに
うばがざいしよなれば
あゆみもなれぬ
みちなれどよふ〳〵と
たつね来りけり
女ぼうは
きつと
したる
おや
さとも
あれど
おつ
とゝ
ともに
たち
のき
これ
ほとの
事を
すこしはなんぞと
いゝそふなものそれを
なんともいわぬは
どふかあねさまかと
おもへど夫の事に
さしつせぬき
なり
現代語訳
金蔵は
身代を
さっぱりに
してしまえば
持病が
やまいが
さっぱりと
本復して
夢の覚めたる
心地して
家内の者も
散り散り
ばらばらと人に
顔合わすも
面目
なく
今蔵は
草鞋
よりほかに
履いた事もない
者が
草鞋を
履いて
はて江戸
衆の声じゃが
【右頁上段の続き】
故郷を
立ち
退き
小松川という所に
乳母が在所なれば
歩みも慣れぬ
道なれどようようと
尋ね来たりけり
女房は
しっかり
した
親
里も
あれど
夫
とともに
立ち
退き
これ
ほどの
事を
少しは何ぞと
言いそうなものそれを
何とも言わぬは
どうか姉様かと
思えど夫の事に
差し出でぬ
なり
英語訳
Since Kinzō had
completely lost
his fortune,
his chronic illness
was completely
cured,
and he felt
as if awakening
from a dream.
His household members
scattered
in all directions, and he had
no face
to show to people.
Konzō,
who had never
worn anything
but straw sandals,
put on
straw sandals and
"Wait, that's the voice of an Edo townsman!"
【Continuation of upper right page】
left his
hometown.
Since his wet nurse
lived in a place
called Komatsukawa,
though it was a road
he was not accustomed to walking,
he gradually made his way
to find her.
His wife,
though she had
a reliable
parental
home,
departed
together with
her husband.
Regarding
such matters,
one would expect her to say
something, even a little, but
the fact that she says
nothing at all—
I wonder if she might be
like an elder sister,
but she doesn't interfere
in her husband's affairs.