翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

御代の御寶 - 翻刻

御代の御寶 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

うばはふたりの たづねきたりしを きもをつぶして なみだをながし ひさしぶりにて うれしき事は さておきいか なる事かと よふすを きゝておとろき わたくしも てんじ まで かつて おもらい 申 らくを しろと おつしやるこがたつたひとりの せがれめがのらくらものゝ おふざけのみこのとしになり くろうをいたしごぶさた ばかりでみぎのわけ つゆほともそんしませぬ よふこそおいでなされましたと 【下段】 はじめていなかを あるいたせいか まめができ まし た しをゝつけて あぶると よふござり ます 【左頁、右頁本文の続き】 いろ 〳〵に いた わり けり うばがむすこところの わんはくものこのていを見て やふすをうかがふ □さいも よつほと うつ くしい

現代語訳

乳母は二人が 訪ねて来たのを見て 肝を潰して 涙を流し 久しぶりで 嬉しいことは さておき、どの ような事かと 様子を 聞いて驚き 私も 天地 まで 決して お貰い 申し 上げることを しろと おっしゃるこれがたった一人の 息子めが怠け者の ふざけ者のみで、この年になり 苦労をいたし、ご無沙汰 ばかりで右の訳 露ほども存じませぬ よくこそお出でなされましたと 【下段】 初めて田舎を 歩いたせいか 豆(まめ)ができ ました 塩を付けて 炙ると よろしゅうございます 【左頁、右頁本文の続き】 いろいろに いたわり けり 乳母の息子、所の 腕白者、この様子を見て 様子を窺う □妻も よっぽど 美しい

英語訳

The wet nurse, seeing that the two had come to visit, was shocked and shed tears. Setting aside the joy of this long-awaited reunion, she asked what kind of trouble had brought them, and upon hearing their circumstances, was surprised: "I too have been struggling to make ends meet, and would never ask for charity from heaven and earth. This one and only son of mine is lazy and foolish, and at this age I suffer hardship. I've been so remiss in keeping in touch that I knew nothing of these circumstances. How good that you have come!" 【Lower section】 Perhaps because this was the first time walking in the countryside, blisters formed [on their feet]. If you put salt on them and warm them over a fire, it will be good. 【Left page, continuation of right page main text】 She cared for them in various ways. The wet nurse's son, a local ruffian, seeing this situation, observes their circumstances. □The wife is also quite beautiful.