翻刻
うばはふたりの
たづねきたりしを
きもをつぶして
なみだをながし
ひさしぶりにて
うれしき事は
さておきいか
なる事かと
よふすを
きゝておとろき
わたくしも
てんじ
まで
かつて
おもらい
申
らくを
しろと
おつしやるこがたつたひとりの
せがれめがのらくらものゝ
おふざけのみこのとしになり
くろうをいたしごぶさた
ばかりでみぎのわけ
つゆほともそんしませぬ
よふこそおいでなされましたと
【下段】
はじめていなかを
あるいたせいか
まめができ
まし
た
しをゝつけて
あぶると
よふござり
ます
【左頁、右頁本文の続き】
いろ
〳〵に
いた
わり
けり
うばがむすこところの
わんはくものこのていを見て
やふすをうかがふ
□さいも
よつほと
うつ
くしい
現代語訳
乳母は二人が
訪ねて来たのを見て
肝を潰して
涙を流し
久しぶりで
嬉しいことは
さておき、どの
ような事かと
様子を
聞いて驚き
私も
天地
まで
決して
お貰い
申し
上げることを
しろと
おっしゃるこれがたった一人の
息子めが怠け者の
ふざけ者のみで、この年になり
苦労をいたし、ご無沙汰
ばかりで右の訳
露ほども存じませぬ
よくこそお出でなされましたと
【下段】
初めて田舎を
歩いたせいか
豆(まめ)ができ
ました
塩を付けて
炙ると
よろしゅうございます
【左頁、右頁本文の続き】
いろいろに
いたわり
けり
乳母の息子、所の
腕白者、この様子を見て
様子を窺う
□妻も
よっぽど
美しい
英語訳
The wet nurse, seeing
that the two had
come to visit,
was shocked
and shed tears.
Setting aside
the joy of
this long-awaited reunion,
she asked what
kind of trouble
had brought them,
and upon hearing
their circumstances, was surprised:
"I too have been
struggling to make ends meet,
and would never
ask for
charity
from heaven and earth.
This one and only
son of mine is lazy
and foolish, and at this age
I suffer hardship. I've been
so remiss in keeping in touch
that I knew nothing
of these circumstances.
How good that you have come!"
【Lower section】
Perhaps because this was
the first time walking
in the countryside,
blisters formed
[on their feet].
If you put salt on them
and warm them over a fire,
it will be good.
【Left page, continuation of right page main text】
She cared for them
in various ways.
The wet nurse's son, a local
ruffian, seeing this situation,
observes their circumstances.
□The wife is also
quite
beautiful.