翻刻
【右丁】
すに及(およぶ)まひと聞て皆々色を直し去(さり)とは
いかひ御/苦労(くろう)様/安(やす)い仏に楽(らく)をさせ御/自身(じしん)
の急足(ひきやく)とは本 ̄ンの次第(したい)ふどう明王(めうわう)娑婆(しやは)の若
衆にうつほれて路考しやうどにうかれ出る
これも他生(たしやう)のゑんま様/迷(まよ)ひ子の焔魔様と
へちまな地口(ぢぐち)口々に鉦(かね)ちやん〱と打鳴(うちな)ら
し蔵前さして尋行(たづねゆく)
根無草後編一之巻終
【左丁】
【記載なし】
現代語訳
【右丁】
すに及ばない」と聞いて皆々顔色を直し、「さてはいかにもご苦労様でした。安楽な仏に楽をさせて、ご自身で飛脚とは本当に恐れ入ります」。不動明王が娑婆の若衆にうつつを抜かして、路考(ろこう)小僧に浮かれ出る。
これも他生の縁、閻魔様の迷い子の閻魔様と、
へちまな地口を口々に、鉦をちゃんちゃんと打ち鳴らし、蔵前を目指して尋ね行く。
根無草後編一之巻終
【左丁】
【記載なし】
英語訳
【Right Page】
"There's no need for that," and hearing this, everyone regained their composure. "Well then, you have indeed worked hard! To let comfortable Buddhas take it easy while you yourself serve as courier - this is truly admirable." Fudō Myō-ō becomes infatuated with the young men of this world and gaily sets out like a wandering apprentice.
This too is karma from a previous life - "Enma-sama the lost child of Enma-sama" -
Each person chanting such nonsensical puns, striking gongs with a "chan-chan" sound, they head toward Kuramae in search.
End of Volume One of Nenashigusa Kōhen (Rootless Grass, Second Part)
【Left Page】
【No content】