翻刻
【右丁】
【空白】
【左丁】
序 【丸印】
風-来山-人登 ̄リ_二万-国 ̄ノ之東-側(ガハ) ̄ニ_一
観 ̄テ_二娑-婆 ̄ノ大(オホ)-劇(シバ)-場(ヰ) ̄ヲ_一有_下小 ̄ナリトスルノ_二舞-台(ブタイ) ̄ヲ_一
之志_上於 ̄テ_レ是 ̄ニ以 ̄テ_二紅毛(ヲランダ) ̄ノ千里鏡(トホメガネ) ̄ヲ_一
観 ̄ル_二冥(メイ)-途(ド) ̄ノ楽(ガク)-屋(ヤ) ̄ヲ_一仰 ̄ギ_二 天堂(ゴクラク) ̄ニ_一俯 ̄シ_二 地
現代語訳
序
風来山人が万国の東側に登り、娑婆の大芝居場を観て、小さなりとする舞台をこれに志す。ここにおいて紅毛(オランダ)の千里鏡(望遠鏡)を以て、冥途の楽屋を観る。天堂(極楽)を仰ぎ、地
英語訳
Preface
The Wind-Coming Mountain Man climbs to the eastern side of all nations and observes the great theater of this mortal world, aspiring to create what might be considered a small stage. Here, using a Dutch telescope, he observes the backstage of the underworld. Looking up to paradise and down to earth