翻刻
【右丁】
獄 ̄ニ_一啖(クワセ)_二抹(マツ)-香(コウ) ̄ヲ於/閻(エン)-魔(マ) ̄ニ_一披(カブセ)_二犢鼻(フンドシ) ̄ヲ
干地-蔵 ̄ニ_一倒(サカシマニシ)_二舎(シヤ)-利(リ)-弗(ホツ) ̄ガ智嚢(チエブクロ) ̄ヲ_一振(フルフ)_二
富(フ)-楼(ル)-那(ナ) ̄ノ弁-舌 ̄ヲ_一 三 ̄タビ摩(ナデヽ)_二仏(ホトケ) ̄ノ面(カホ) ̄ヲ_一始 ̄テ
知_二黄-金 ̄ノ膚(ハダヘ) ̄ナルコトヲ_一嘆 ̄メ曰地-獄 天堂(ゴクラク)
金(カネ)次(シ)-第(ダイ) ̄ト矣退 ̄テ著 ̄シテ_二 一-書 ̄ヲ_一寓 ̄ス_二言 ̄ヲ
【左丁】
八重桐(ヤエギリ) ̄ニ_一間(コノゴロ)聞 ̄テ_三柏-車薪-水/御(サソハルヽ) ̄ト_二
無常(ムシヤウ) ̄ノ風 ̄ニ_一継 ̄テ為(ツクツテ)_二比 ̄ノ編 ̄ヲ_一以 ̄テ伝 ̄フ_二諸(コレヲ)
借本屋(カシホンヤ) ̄ニ_一 二-子 ̄ノ追-善莫 ̄シ_レ大 ̄ナルハ_レ焉 ̄ヨリ
此 ̄ノ編 ̄ヤ也掛 ̄ケテ_二 一 ̄チ-枚(マイ)看(カン)-版(バン) ̄ヲ_一而行 ̄レン_二
於三 ̄ン箇(ガ) ̄ノ津(ツ) ̄ニ_一矣明-和戌子秋
現代語訳
【右丁】
獄に抹香を閻魔に食わせ、ふんどしを地蔵にかぶせ、舎利弗の知恵袋を逆さまにし、富楼那の弁舌を振るう。三度仏の面を撫でて、初めて黄金の膚であることを知る。嘆いて曰く、地獄も天堂(極楽)も金次第であると。退いて一書を著し、言を寄す。
【左丁】
八重桐に、このごろ柏車薪水に誘われると聞いて、無常の風に継いでこの編を作って、これを諸々の貸本屋に伝える。二子の追善、これより大なるはなし。この編や、一枚看板をかけて三箇津において行わん。明和戌子の秋
英語訳
【Right page】
He feeds incense to King Enma in hell, puts a loincloth on Jizo, turns Shariputra's wisdom bag upside down, and displays the eloquence of Purna. After stroking the Buddha's face three times, he finally realizes it has a golden complexion. He laments, saying that both hell and paradise depend on money. Retiring, he writes a book and entrusts these words.
【Left page】
To Yaegiri, having recently heard that she was invited by Kashiwaguruma Shinmizu, continuing with the wind of impermanence, I create this volume and transmit it to the various lending bookshops. There is no greater memorial service for my two children than this. This volume shall be published with a single signboard in the three ports. Autumn of Meiwa year of the Earth Dog