翻刻
【右丁】
にも来るまじ左すれば貧苦(ひんく)と我看病二ッのなん
ぎを助(たすか)りて母壱人の肴病しとげいかなる人
にも身をまかせ奉公(ほうこう)宮仕(みやづかへ)をしてなりとも忰(せがれ)を
守立(もりたて)人となし家の名字(めうし)を継(つか)せてくれ頼置は
是斗(これはかり)といふ内も腫物(しゆもつ)の痛(いたみ)熱(ねつ)の往来(わうらい)胸(むね)迄(まで)
せき来(く)る無念の涙(なみた)痰咳(たんせき)とともにむせび入(いれ)
ば女房夢の心地(こゝち)にて薬(くすり)あたへつ抱(たき)かゝへ漸(やう〳〵)咳(せき)
をさすりしづめ母の目や覚(さめ)んかと声(こゑ)をも立ず
ないじやくりして夫の顔をうらめしそふに打
ながめつゝいかに難儀のかさなればとて日頃(ひころ)にも
【左丁】
似(に)ぬ不了簡今/自減(しめつ)し給はゝ母御(はゝご)も生(いき)ては居(ゐ)
玉ふまじわらはもながらへ居(ゐ)らるべきかさすれば可隣(かわいひ)
民之進は誰か残て人となさんさはいふものゝいかな
れば貧苦といふも程有んに其日の煙も立兼
て昨日(きのふ)も薬は貰(もらひ)ながら煎(せん)ずべき薪(たきゞ)なければわら
はが髪(かみ)の中を剃(そり)漸(やう〳〵)少の価(あたい)にて買調(かひとゝのへ)し落
葉(ば)さへ涙にしめりもえ兼る寒気つよき此
時節夜の物なく火の気もなく姑御(しうとめご)といひ御前
の大病次第に暮(つの)る苦(くる)しみを病(やむ)目より見
る目のせつなさ人参で癒(なを)ると聞ばせめて此
現代語訳
【右丁】
も来ないだろう。そうすれば貧苦と私の看病という二つの難儀から助かって、母一人の看病を遂げ、どのような人にでも身を任せ奉公や宮仕えをしてでも、息子を守り立てて一人前にし、家の名字を継がせてくれ。頼み置くのはこれだけだ」と言う間にも、腫れ物の痛みと熱の往来で胸まで咳が込み上げ、無念の涙が痰や咳とともにむせび入るので、女房は夢心地で薬を与えつつ抱きかかえ、ようやく咳を撫でて静め、母の目が覚めはしないかと声も立てずに泣きじゃくりして、夫の顔を恨めしそうに眺めつつ「いかに難儀が重なるからといって、日頃にも
【左丁】
似ない不了見。今自害なさったら、母御も生きてはいらっしゃるまい。私も長らえていられるだろうか。そうすれば可愛い民之進は誰が残って一人前にするのか。そうは言うものの、どうして貧苦というのもほどがあるのに、その日の煮炊きの煙も立てかねて、昨日も薬はもらったものの、煎じるべき薪がないので、私の髪の中を剃って、ようやく少しの値段で買い調えた落ち葉さえ涙に濡れて燃えかねる。寒気の強いこの時節、夜具もなく火の気もなく、姑御と言い、あなたの大病が次第に募る苦しみを、病む目より見る目の辛さよ。人参で治ると聞けば、せめてこの
英語訳
【Right Page】
will not come either. Then, relieved of the two hardships of poverty and nursing me, with only mother's care to see through, entrust yourself to anyone—serve in any household or court position—but please raise our son to become a proper person and have him inherit the family name. This is all I ask of you." Even as he spoke, the pain of his abscess and the coming and going of fever brought coughing up to his chest, and tears of resentment choked him along with phlegm and coughing. His wife, as if in a dream, gave him medicine while embracing him, gradually soothing his cough to stillness, and sobbing silently lest mother awaken, she gazed resentfully at her husband's face, saying, "No matter how hardships pile up, this is so unlike your usual
【Left Page】
good judgment. If you commit suicide now, mother will not survive either, nor could I live on. Then who would remain to raise our dear Taminoshin to adulthood? Though I say this, why must poverty be so extreme? We cannot even manage the smoke of daily cooking, and though we received medicine yesterday, having no firewood to brew it with, I shaved some of my hair and with the small sum obtained, bought fallen leaves—but even these are dampened with tears and will hardly burn. In this season of bitter cold, without bedding, without warmth, watching the suffering of mother-in-law and your serious illness grow worse day by day—the pain of watching eyes is greater than that of ailing eyes. Hearing that ginseng can cure this, if only this