翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】 よりせつなけれども智恵才覚にも出来(でき)がたき 金が敵(かたき)の世の中なれば只しみ〲と明暮(あけくれ)に年 の寄(よる)より外はなし或夜母のすや〱寐入(ねいり)しを 窺(うかゝ)ひ義兵衛女房に向(むかつ)て申けるはいかなれば我々(われ〳〵) 程/果(くわ)報/拙(つたな)き者あらじ京都にて勤(つとめ)し時も何の 仕落(しおち)なき身ながら朋輩(はうばい)のまきぞへにて御晦(おんいとま)給 はりしそれゟかゝる浪人/住居(ずまゐ)仕(し)つけぬ業(わさ)の世 渡りも今の難儀にくらぶればうしと見し世ぞ今は 恋(こひ)しき母の病気/我(わが)腫物(しゆもつ)剰(あまつさへ)其上に四百四病(しひやくしびやう) にまさるといふ貧(ひん)の病(やまひ)身にせまり耆婆(ぎは)扁鵲(へんじやく)が薬(くすり) 【左丁】 ても生延(いきのひ)られぬ我おとろへ今日(きふ)の医者の詞にも 母の病気も中風なり我種物も腐つよくいづ れも人参(にんじん)の力ならでは中々療治なりがたし 外へ見せよとにげらるれど其日の煙(けふり)立(たて)兼て知(し)る 通の体なれば死たる者が蘇(よみがへり)枯木(かれき)に栄(はな)の発(さけ)ば とて人参(にんじん)のことは扨置(さておき)毎日毎夜の催促(さいそく)に最早 いふへき詞も尽(つき)貧苦(ひんく)の上に我大病手がま はらねば母人の看病(かんべやう)までが疎略(そりやく)に成不孝の罪(つみ) もおそろしければ我は今宵(こよい)腹(はら)切(きつ)て相果(あいはて)ん我 死たりと聞(きく)ならば貸方(かしかた)にてもあきらめて催促

現代語訳

【右丁】 よりいっそう苦しいけれども、知恵才覚でもどうにもならない。金が敵の世の中であるから、ただじっと明け暮れに年を取る以外にない。ある夜、母がぐっすりと寝入ったのを見計らって、義兵衛が女房に向かって申すには「どうして我々ほど果報の悪い者があろうか。京都で勤めていた時も何の落ち度もない身でありながら、同僚の巻き添えで御暇をいただいてしまった。それからこのような浪人の住まいで、慣れない仕事での世渡りも、今の難儀に比べれば、辛いと思った世の中が今は恋しい。母の病気、私の腫れ物、その上に四百四病にまさるという貧乏の病が身に迫り、耆婆や扁鵲の薬でも 【左丁】 生き延びられない我が衰え。今日の医者の言葉でも、母の病気も中風であり、私の腫れ物も化膿がひどく、どちらも人参の力でなければとても治療は難しいという。外へ見せよと逃げられるが、その日の煮炊きの煙も立てかねて、知っての通りの有様であるから、死んだ者が蘇り、枯れ木に花が咲くようなものだ。人参のことはさておき、毎日毎夜の催促にもはや言うべき言葉も尽き、貧苦の上に私が大病で手が回らないので、母の看病までが疎略になり、不孝の罪も恐ろしい。そこで私は今夜腹を切って相果てよう。私が死んだと聞けば、貸し主でも諦めて催促も

英語訳

【Right Page】 It was all the more painful, but even with wisdom and ingenuity, nothing could be done. In a world where money is the enemy, there was nothing to do but endure quietly as the days and nights passed and age advanced. One night, seeing that his mother had fallen into a deep sleep, Gihei spoke to his wife: "How could there be anyone with worse fortune than us? Even when I served in Kyoto, though I had committed no fault, I was dismissed along with my colleagues who were implicated in some matter. Since then, living as a masterless samurai in such quarters, struggling to make a living in unfamiliar work—compared to our present hardships, that world I once found bitter now seems dear to me. My mother's illness, my abscess, and on top of that, the disease of poverty, which is said to be worse than the four hundred and four ailments, presses upon me, and even with medicines of Giba or Henjaku, 【Left Page】 I cannot survive this decline. According to today's doctor's words, my mother's illness is indeed a stroke, and my abscess is severely festering—both conditions can hardly be treated without the power of ginseng. Though he tells us to seek treatment elsewhere, we cannot even manage the smoke of daily cooking, and as you well know our situation, it would be like the dead returning to life or flowers blooming on withered trees. Setting aside the matter of ginseng, with the daily and nightly demands for payment, I have no more words left to say. With poverty and my serious illness preventing me from functioning properly, even my mother's nursing has become neglectful, and I fear the sin of filial impiety. Therefore, tonight I shall commit seppuku and end it all. When they hear that I have died, even the creditors will give up and the demands for payment will