翻刻
【右丁 空白】
【左丁】
根無草後編三之巻
かやうに候は市川の雷蔵にて候/我(われ)久々(ひさ〳〵)の
病気(べうき)にて医療(いりやう)手を尽(つく)すといへども更(さら)に快気(くわいき)
もなかりし処に此程浅草の観世音(かわんぜおん)を念(ねん)じ
奉(たてまつり)ける験(しるし)にやいつに勝(すぐ)れて快(こころよく)覚( おほへ)候程に御礼
の為(ため)浅草に参詣(さんけい)せばやと存候/浮世(うきよ)の夢(ゆめ)
も短夜(みじかよ)のまだ晴(はれ)やらぬ雲井の月心の駒(こま)
を引立て法(のり)の為には蔵/前(まへ)の焔魔堂(えんまどう)にぞ
着(つき)にけり〱浅草迄は程遠し爰(こゝ)にていざ
や休(やすま)んとて堂のかたへに蹲踞(うづくまり)暫(しば)し念珠(ねんじゆ)し
現代語訳
【右丁 空白】
【左丁】
根無草後編三之巻
このような次第でございますのは、市川の雷蔵でございます。私は長い間病気で、医療の手を尽くしたけれども、まったく快復することがありませんでした。ところがこのたび浅草の観世音を念じ申し上げたところ、その御利益でしょうか、いつになく気分よく感じられるようになりましたので、御礼のため浅草に参詣しようと思います。
浮世の夢も短い夜の、まだ晴れやらぬ雲間の月のように、心の駒を引き立てて、仏法のために蔵前の閻魔堂に到着いたしました。浅草までは程遠いので、ここでしばらく休もうと思い、お堂の傍らにうずくまって、しばし念珠を手にして
英語訳
【Right page: blank】
【Left page】
Rootless Grass, Second Part, Volume 3
It is thus that I, Raizo of Ichikawa, speak. I had been suffering from a prolonged illness, and despite exhausting all medical treatments, I experienced no recovery whatsoever. However, recently I have been praying to the Kannon of Asakusa, and perhaps through that divine blessing, I began to feel remarkably better than usual. Therefore, I wish to make a pilgrimage to Asakusa in gratitude.
Like the fleeting dreams of this floating world in a short night, with the moon still obscured by lingering clouds, I spurred on the horse of my heart and arrived at the Enma Hall in front of Kuramae for the sake of the Buddhist Law. Since Asakusa is still quite far, I thought to rest here for a while, so I crouched down beside the hall and began to work my prayer beads for a moment.