翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

【右丁】 事おそく待(まつ)事/長(なが)し引 ̄ケ四 ̄ツの折声(ひやうしぎ)ほの聞(きこ) ゆれば廊下(らうか)の足音耳に響(ひゞ)き茶屋は迎(むかひ)の刻(こく) 限(げん)を約(やく)し男僕(をとこ)来りて油をつぐ隣(となり)の口舌(くぜつ) よそのむつ言(ごと)浦(うら)山しき風情(ふぜい)ありて待は久し き物にぞ有けりの小哥の文句(もんく)も身にこたへ  ̄モフ来そふな物しやといふ狂言も思ひ出す 上草履(うはぞうり)の音扨こそと待ば夫にはあらで行過 たるも本意(ほい)なく亮隔(しやうじ)【竹冠に隔】の明は是(これ)なんめりと 思へば新造(しんざう)来りて厨櫃(たんす)を鳴(なら)らすもにくし長ふ なり短(みじか)ふなり右に寝(いね)左に起(おき)咽(のんと )乾(かわい)て手を 【左丁】 ならせば了鬟(かぶろ)の返事(へんじ)もなが〱しき夜を独(ひとり) かも寐んかといと心/細(ぼそ)し欠(あくび)し伸(のび)し心気/労(つか) れて纔(ゑいやつと)来りたばこくゆらすも亦思はせぶりなり 初会(しよくわい)の遊(あそび)は莟(つぼめ)ける花の色を含(ふくみ)て日を待つがごとく 谷(たに)の報春鳥(うぐいす)枝(えだ)に来て声を出さらるに似(に) たりかゝる内なん九郎助/稲荷(いなり)もいまだ講中 とは思はず出雲(いづも)の神も先当座帳に記(しる)す なるべし行に解(とけ)通(かよ)ふに馴染(なじみ)白き糸の染(そま) ̄ル にたとへ陽気(やうき)に物の暖(あたゝま)るがごとく茶屋にむかへ 大門におくり先座(せんざ)の委細臣細(いさこざ)新造の人身(ひとみ)

現代語訳

【右丁】 来ることは遅く、待つことは長い。四つ時の拍子木がかすかに聞こえると、廊下の足音が耳に響く。茶屋は迎えの時刻を約束し、男の使用人がやって来て油を注ぐ。隣の口論、よその睦言が羨ましい風情があって、待つということは久しいものであるなあという小唄の文句も身に染みる。「もう来そうなものだ」という狂言も思い出す。上草履の音に「さあこそ」と待てば、それはその人ではなくて通り過ぎてしまうのも不本意で、障子の明かりは「これだろうか」と思えば、新造がやって来て箪笥を鳴らすのも憎らしい。長くなったり短くなったり、右に寝たり左に起きたり、喉が渇いて手を 【左丁】 鳴らせば禿の返事も長々しい。夜を一人で寝ようかと、とても心細い。欠伸をし、伸びをし、心が疲れて、やっとの思いで煙草をくゆらすのもまた気取った様子である。初会の遊びは、蕾んだ花が色を含んで日を待つようなもので、谷の鶯が枝に来て声を出しかねているのに似ている。このような間に、九郎助稲荷もまだ講中とは思わず、出雲の神もまず当座帳に記すのだろう。馴れ親しんで通うようになると、白い糸が染まるのに例え、陽気に物が暖まるように、茶屋に迎えられ、大門に送られ、先座の細々としたこと、新造の瞳

英語訳

【Right page】 Coming is slow, and waiting is long. When the four o'clock wooden clappers are faintly heard, footsteps in the corridor echo in one's ears. The teahouse promises the time for greeting, and a male servant comes to add oil to the lamps. The quarreling next door and the intimate conversations of others have an enviable charm, and the kouta lyrics "waiting is indeed a long thing" resonate deeply. One even recalls the kyōgen line "they should come soon now." When the sound of raised sandals makes one think "ah, here they come," but it's not that person and they pass by, it's disappointing. When the light through the paper screen makes one think "could this be it?" a shinzō comes and rattles the chest of drawers, which is also vexing. Time grows long then short, one lies to the right then rises to the left, and when one's throat is dry and one claps hands, 【Left page】 even the kamuro's response is lengthy. Wondering whether to sleep alone through the night brings great loneliness. Yawning and stretching, with a weary heart, one finally smokes tobacco, which also seems affected. The pleasure of first meeting is like a budding flower containing color while awaiting the sun, resembling a bush warbler that comes to a valley branch but cannot bring itself to sing. During such times, even Kurōsuke Inari shrine doesn't yet consider this a religious association, and the god of Izumo would probably first record it in the account book. As one becomes familiar through repeated visits, like white thread being dyed, and as things warm up cheerfully, one is welcomed at the teahouse and seen off at the great gate. The minor details of precedence in seating, the pupils of the shinzō's eyes