翻刻
【右丁】
【空白】
【左丁】
根無草後編巻之五
万(よろづ)のことはたのむべからずと吉田の法師が
筆(ふて)の跡(あと)頼(たのみ)にならぬ娑婆(しやば)世界(せかい)さしも
日頃/健(すこやか)なりし市川栢車世を去(さ)れば
世上の驚(おどろ)き大かたならず遠近(ゑんきん)親疎(しんそ)の
差別(しやべつ)なく或(あるひ)は惜(お)しみ或は歎(なげ)きわけて
贔屓(ひいき)の婦人(ふじん)なんどは思ひ乱(みだ)れて泣(な)く涙(なみだ)
雨とふらなん渡(わた) ̄リ川水まさりなばかへり
来るかになどゝかこてども三 ̄ン途(つ)の川に川/留(どめ)
なく死手(して)の関(せき)の戸/閉(とさゝ)ねば反魂香(はんごんかう)の煙(けむり)
現代語訳
【右丁】
【空白】
【左丁】
根無草後編巻之五
万事は頼みにならないと吉田兼好法師が書き残した通り、頼りにならない娑婆世界である。あれほど日頃元気であった市川柏車が世を去ったので、世間の驚きは並大抵ではなく、遠い近い、親しい疎いの差別なく、ある者は惜しみ、ある者は嘆き、とりわけ贔屓にしていた婦人などは思い乱れて泣く涙が雨となって降るならば、三途の川の水かさが増すであろう。「帰って来てくれるだろうか」などと嘆いても、三途の川には川留めもなく、死出の関の戸も閉ざされることがないので、反魂香の煙も...
英語訳
【Right Page】
【Blank】
【Left Page】
Nenashigusa Kōhen, Volume 5
As the monk Yoshida [Kenkō] wrote, nothing in this world can be relied upon - this is indeed an unreliable world of suffering. When Ichikawa Hakusha, who had been so healthy until recently, departed this world, the shock to society was extraordinary. Without distinction between distant and close, intimate and distant relationships, some mourned his loss, others lamented, and especially the women who had been his devoted fans were so distraught that if their tears of weeping were to fall as rain, the waters of the Sanzu River would surely rise. Though they cry "Will he return to us?" there is no ferry closure on the Sanzu River, and the gates of the realm of the dead are never shut, so even the smoke of the soul-returning incense...