翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根無草後編 - 翻刻

根無草後編 - ページ 70

ページ: 70

翻刻

【右丁】 さへ仇(あた)に立行月と日の七日(なぬか)〱の訪弔(とひとむら)ひ 諸事(しよし)薪水が身に引/請(うけ)事故なく取まか なひ殊(こと)に忰(せかれ)雛(ひな)蔵は父栢車が稚立(をさなだち)に ひとしく怜俐なる生質(うまれつき)にて育(そだち)も賎(いやし)し からざれば先祖(せんそ)の家名(かめい)を継(つか)せんとて父 の伝(つた)へし業(ぎやう)を止させ頼母(たのも)しき人引とり て教訓(けうくん)残る方もなし其外/稚(をさな)き娘 なんども所縁(ゆかり)の方に宮仕(みやづかへ)天道人を 殺(ころ)さずにて皆それ〱にかた付けりされば 南山(なんざん)雲(くも)起(おこ)れば北山(ほくさん)雨/下(くた)るの習にて翌年(よくねん) 【左丁】 の春の頃より薪水も気のかたにてとこ 悪しきとも覚えねども只何となふ心重 く次第に形容(かたち)痩(やせ)おとろへ盗汗(ねあせ)朝熱(てうねつ) 痰咳(たんせき)に薬(くすり)に鍼(はり)よ四花(しくわ)患門(くわんもん)祈祷(きとう)立願 残る方なくさま〴〵に養生(やうじやう)すれども中々 快気(くわいき)の体(てい)にも見えず其身も所詮(しよせん)生(いき)ら るべき病とも覚えねば後世(こせ)の営(いとなみ)おこた らず兼(かね)てより聞(きけ)るにも仏/出世(しゆつせ)の本懐(ほんくわい) を妙法蓮華経と名(なづ)け法華の八軸(はちぢく)は 八/葉(よう)を表(ひやう)し四/要品(よつほん)の中には普門(ふもん)品

現代語訳

【右丁】 さえも虚しく立ち去る月日の中で、七日ごとの弔問や諸事は薪水(妻)が身に引き受けて、事故なく取り仕切った。特に息子の雛蔵は父柏車の幼い頃にそっくりで、利発な生まれつきであり、育ちも卑しくないので、先祖の家名を継がせようと、父の伝えた芸業を学ばせ、頼もしい師匠を見つけて教育させ、教訓を残す方法も万全である。その他の幼い娘なども縁のある方に奉公に出し、「天は人を見捨てない」ということで、皆それぞれに身の振り方が決まった。しかし「南山に雲が起これば北山に雨が降る」という習わしで、翌年 【左丁】 の春の頃から薪水も気分が優れず、特に悪いところがあるとも思えないが、ただ何となく心が重く、次第に容貌も痩せ衰え、寝汗や微熱、痰や咳に悩まされ、薬や鍼、四花(?)、患門(?)、祈祷や立願など、あらゆる手を尽くして様々に養生したけれども、一向に快復の様子も見えない。本人も結局のところ助かる病気とも思えないので、後世(死後)の準備を怠らず、かねてより聞いていたことには、仏の出世の本懐を妙法蓮華経と名づけ、法華経の八巻は蓮の八葉を表し、四要品の中には普門品が

英語訳

【Right Page】 even prove futile as the months and days pass by. The seven-day memorial services and various affairs were all handled by Shinsui (his wife) without incident. In particular, his son Hinazō closely resembled his father Hakusha in his youth - he was intelligent by nature and well-bred, so to have him inherit the ancestral family name, they had him continue his father's artistic profession, found him a reliable master for instruction, and made thorough arrangements for his education. The other young daughters were also placed in service with related families, and through "Heaven's providence that does not abandon people," each found their proper place. However, following the pattern that "when clouds rise over the southern mountains, rain falls on the northern mountains," the following year 【Left Page】 from around springtime, Shinsui's spirits began to decline. Though there seemed to be nothing particularly wrong with her, she somehow felt heavy-hearted and gradually grew thin and weak, suffering from night sweats, low fever, phlegm and cough. Despite trying every possible treatment - medicine, acupuncture, shika (?), kanmon (?), prayers and vows - and various forms of medical care, she showed no signs of recovery whatsoever. She herself felt this was probably not an illness she would survive, so she did not neglect preparations for the afterlife. She had long heard that the Buddha's fundamental purpose in appearing in this world was called the Lotus Sutra of the Wonderful Dharma, that the eight scrolls of the Lotus Sutra represent the eight petals [of the lotus], and that among the four essential chapters is the Universal Gate chapter