日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【枠外右上】 二〇【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外右横下】 四五六 【本文二段構成】 【上段】 以起_二 八萬四千塔_一高三千世界。表刹莊嚴垂_二諸佛幡蓋_一。 懸_二衆寶塔_一《割書:云云》。 玄贊云。經爾時一切至_二懸衆寶鈴_一。贊曰。七起_レ塔有_レ 三。 一悲戀。二燒身。三起塔。此他受用故。量極高《割書:云云》。 水抄云。 問。云何下經言_下爾明諸菩薩天人阿修羅等。 見_二其無_一_レ臂憂惱悲愛而作_二是言_一。此一切衆生喜見菩薩是 我等師而今燒_レ臂身不_中具足_上。何云_二無惡_一。 答。今約_二實無_一。 下文約_二眷屬莊嚴《割書:考【四角で囲む】嚴下一本|有可變二字》化現_一言_レ有。若非_二化現_一者。 云何報土得_レ有_二 七十二恆沙聲聞衆_一。 問。寧知_二報土_一。 答。若非_二報土_一者。云何佛壽四萬二千劫。又非_二成壊之 劫_一。何以之知。准_レ 下。喜見菩薩。燒_レ臂燃_レ身。供養七萬二千 歳。已供_二-養淨明德佛_一。若約_二歳數劫_一。卽壽命時短。供養 時長。知。報土若是報土。何有_二父母_一。若八地已前。悲增有 故。 問。若是悲增菩薩。父母豈在_二淨土中_一乎。 答。應_レ云_二 一處見異_一也《割書:云云》。      分段身菩薩。不_レ生_二淨土_一之義。在_二此抄_一也。 【下段】 問。經文喜見菩薩。於_二 八萬四千塔前_一。燒_二 百福莊嚴臂_一 《割書:云云》。爾者。經_二幾年歳_一耶。 答。經云。七萬二千歳《割書:云云》。付_レ 之旣燒_二 一支_一。設雖_二定力_一。何及_二幾許年歳_一耶。燃_二全身_一。猶 千二百歳也。況於_二燒臂_一哉。 會云。披_二經文_一。案_二藥王本事_一。燒_レ身在_二先生_一。燒_レ臂是後身 也。前後旣有_二次第_一。知。前行是淺。後行可_レ勝。是以苦行 時節。初短後長歟。此則願力行力。從_レ劣至_レ勝也。故唐土 人師釋云。前生捨_レ身。神通願力小。只延得_二 一千二百歳_一。 今生神通願力太故。延得_二 七萬二千歳_一《割書:云云》。依_レ之燒身之 時。諸佛同時。雖_レ讚_二是眞精進_一。無_レ明_二得益_一。燒臂之時。無 量阿僧祇人。發_二菩提心_一。皆使《割書:ト云 》_レ得_レ住_二現一切色身三昧_一。 明知。依_二先生精進_一。其德勝進_一。故。後時照臂 ̄ハ。神通願力。 超_二-過以前_一云事。 水抄云。 問云。何故前生捨_レ身。千二百歳燒盡。何故今 生燒臂。七萬二千歳乎。 答。前生捨_レ身。神通力小。只延 得_二 一千二百歳_一。今生神通力大故。延得_二 七萬二千歳_一。留_レ 臂經_二爾許時_一益_レ 人。壽亦過_二 八萬歳時_一也。化度表_レ居_二因 【左頁】 【枠外左上】 二一【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外左横下】 四五七 【本文二段構成】 【上段】 位_一。其法未_レ圓故。言_二《割書:考【四角で囲む】言一|本作定》七萬二千歳_一也《割書:云云》。 問。經文十寶山中。須彌山爲_二第一_一。爾者。十寶山中。可_レ取_二 須彌山_一耶。 兩方。若取者。十山中。旣取_二須彌_一者。何對_二 十山_一。須彌山爲_二第一_一耶。彼川流江河中。海爲_二第一_一。衆生 中。月天子爲_二第一_一。所對之外擧_レ勝。諸小王中。轉輪王爲_二 第一_一。凡夫中。四果支佛爲_二第一_一。豈以_二輪王四果等_一屬_二小 王凡夫_一耶。例_レ是可_レ爾。若由_レ之爾者。華嚴經中列_二寶山_一 中。列_二須彌山_一如何。 會云。顯_二事勝劣_一。或對_二他類_一。或比_二自類_一。不_二必一准_一。須彌 山。設有_二 十寶山中_一。何有_二相違_一。況以_二月天子_一。或有_レ攝_二星 宿_一。若依_二其門_一者。豈非_二同類之中勝劣_一耶。或華嚴經十寶 山 ̄ニハ。雖_レ攝_二須彌_一。若此經意。存_二別義_一歟。或十寶者。本擧_二 摠數_一。攝_二須彌等別類_一。無_二寶山而不_一_レ攝_レ之。自餘譬喩。無_二 摠表數_一故。若依_二此義_一。比_二自他類_一事。不_レ同歟。 興疏云。經曰。又如土山至_二最爲其上_一者。述云。此以_レ高顯_レ 勝也。十寶山者。則華嚴云。何等爲_レ 十。一雪山。二香山。 【下段】 三毘那陀伽山。四仙聖山。五由乾陀羅山。六耳馬山。七 尼民陀羅山。八斫伽婆羅山。九衆相山。十須彌山。世親 論云。如_二其次第_一說_二 十地因_一。今則別以_二妙音山_一。況_二經高 顯_一也《割書:云云》。 水抄云。十寶山者。篡【𥶊ヵ】云。引_三華嚴經有_二 十山王_一。謂雪山 王。高山王。鞞陀梨山王。神仙山王。由乾陀山王。馬耳 山王。尼民陀羅山王。斫羯羅山王。都計末底山王。須彌 慮山王。○初二是《割書:云云》。《割書:[考【四角で囲む】水抄云已下六十九字|一本有于興疏云之前]》 新抄云。經云。十寶山者。准_二佛本行經_一。須彌。七金。小鐵 圍山。大鐵圍山。爲_レ 十。若依_二此說_一。卽今經中。及字無_レ用。 前大旣列_二鐵圍山_一故。今疑。抄寫之差。應_二是七字_一故。添 品法花云。及七寶山。依_レ此爲_レ正。七寶山者。卽七金山 也《割書:云云》。 問。緣覺聖者可_二說法_一耶。若說法者。見_二經文_一。一切如來 所說。若菩薩所說。若聲聞所說《割書:云云》。若有_二緣覺所說_一者。何 不_レ出_レ之耶。若由_レ之爾者。聲聞 ̄ノ劣 ̄ナル。尚說法度_レ 人。緣覺

現代語訳

【右頁】 八万四千の塔を建て、三千世界の高さとした。表刹を荘厳し、諸仏の幡蓋を垂らし、衆宝の鈴を懸けた。 玄賛に云く「経の『爾の時一切』から『衆宝の鈴を懸く』まで。賛して曰く、七番目の塔を起すことに三つがある。一つは悲恋、二つは身を焼く、三つは塔を起す。これは他受用身であるから、量がきわめて高い」と。 水抄に云く「問:何故下の経文で『爾の時諸の菩薩・天人・阿修羅等、その臂の無きを見て憂悩・悲愛し、この言を作す。この一切衆生喜見菩薩は我等の師なり。而るに今臂を焼き身が具足せず』と言うのに、何故『悪が無い』と云うのか。答:今は実際に無いことについて言う。下の文は眷属荘厳の化現について『有り』と言う。もし化現でなければ、何故報土に七十二恒沙の声聞衆があり得ようか。問:どうして報土であることを知るのか。答:もし報土でなければ、何故仏の寿命が四万二千劫なのか。また成壊の劫ではない。何によってこれを知るかというと、下を准じると、喜見菩薩が臂を焼き身を燃やして、七万二千歳にわたって供養し、既に浄明徳仏を供養している。もし歳数の劫によるなら、すなわち寿命の時は短く、供養の時は長い。知るべし、報土であると。もし報土なら、何故父母がいるのか。もし八地已前なら、悲の増長があるからである。問:もし悲増の菩薩なら、父母が浄土中にいるだろうか。答:一つの処を異なって見ると言うべきである」と。 分段身菩薩が浄土に生まれないという義は、この抄にある。 問:経文で喜見菩薩が八万四千の塔の前で百福荘厳の臂を焼いたとある。それでは、何年歳を経たのか。答:経に云く「七万二千歳」と。これについて、既に一支を焼いたのに、たとえ定力があるとしても、何故幾許もの年歳に及ぶのか。全身を燃やしても、なお千二百歳である。况んや臂を焼くことにおいてをや。 会して云く、経文を披き、薬王の本事を案ずると、身を焼くのは先生にあり、臂を焼くのは後身である。前後に既に次第があることを知る。前行は浅く、後行は勝るべきである。これを以て苦行の時節は、初めは短く後は長いのであろうか。これはすなわち願力・行力が劣から勝に至るのである。故に唐土の人師の釈に云く「前生に身を捨てる時は、神通願力が小さく、ただ一千二百歳を延ばし得た。今生は神通願力が大きい故に、七万二千歳を延ばし得た」と。これによって身を焼く時は、諸仏が同時に「これは真の精進である」と讃じたといえども、得益を明かすことはない。臂を焼く時は、無量阿僧祇の人が菩提心を発し、皆現一切色身三昧に住することを得させた。明らかに知るべし、先生の精進に依って、その徳が勝進した故に、後時に臂を燃やすのは、神通願力が以前を超過するということを。 水抄に云く「問:何故前生に身を捨てる時は千二百歳で焼き尽くし、何故今生に臂を焼く時は七万二千歳なのか。答:前生に身を捨てる時は、神通力が小さく、ただ一千二百歳を延ばし得た。今生は神通力が大きい故に、七万二千歳を延ばし得た。臂を留めてそれほどの時を経て人を益し、寿もまた八万歳時を過ぎる。化度は因位にいることを表す。その法が未だ円かでない故に、七万二千歳と言うのである」と。 【左頁】 問:経文で十宝山中、須弥山を第一とするとある。それでは、十宝山中に須弥山を取るべきか。両方面がある。もし取るなら、十山中に既に須弥を取るなら、何故十山に対して須弥山を第一とするのか。彼の川流江河中で海を第一とし、衆生中で月天子を第一とするのは、対象の外に勝れたものを挙げている。諸の小王中で転輪王を第一とし、凡夫中で四果・支仏を第一とするのに、豈に輪王・四果等を小王・凡夫に属させるだろうか。例してこのようであるべきである。もしこれによってそうなら、華厳経中で宝山を列する中に須弥山を列するのは如何。 会して云く、事の勝劣を顕すのに、或いは他類に対し、或いは自類に比するもので、必ずしも一准ではない。須弥山を、たとえ十宝山中にあるとしても、何の相違があろうか。况んや月天子を以て、或いは星宿を摂することがある。もしその門に依るなら、豈に同類の中の勝劣ではないか。或いは華厳経の十宝山には須弥を摂するといえども、もしこの経の意では、別義を存するのであろうか。或いは十宝とは、本来総数を挙げて、須弥等の別類を摂する。宝山でこれを摂さないものは無い。自余の譬喩は、総表の数が無い故である。もしこの義に依るなら、自他類に比することは、同じではないであろうか。 興疏に云く「経に曰く『また土山の如く』から『最もその上と為る』とは、述べて云く、これは高さを以て勝れたことを顕すのである。十宝山とは、すなわち華厳に云く『何等を十と為すか。一は雪山、二は香山、 三は毘那陀伽山、四は仙聖山、五は由乾陀羅山、六は耳馬山、七は尼民陀羅山、八は斫伽婆羅山、九は衆相山、十は須弥山』と。世親論に云く『その次第の如く十地の因を説く』と。今はすなわち別に妙音山を以て、経の高顕を況えるのである」と。 水抄に云く「十宝山とは、篡に云う『華厳経を引くと十山王がある。謂わく雪山王、高山王、鞞陀梨山王、神仙山王、由乾陀山王、馬耳山王、尼民陀羅山王、斫羯羅山王、都計末底山王、須弥慮山王。○初めの二つは』云々」と。 新抄に云く「経に云う十宝山とは、仏本行経に准じると、須弥、七金、小鉄囲山、大鉄囲山を十とする。もしこの説に依るなら、すなわち今経中の『及』の字は用いない。前に大いに既に鉄囲山を列している故である。今疑うのは、抄写の差で、七の字であるべきなのに、添品法花に云く『及び七宝山』と。これに依って正しいとする。七宝山とは、すなわち七金山である」と。 問:縁覚聖者は説法すべきか。もし説法するなら、経文を見ると「一切如来の所説、若しくは菩薩の所説、若しくは声聞の所説」とある。もし縁覚の所説があるなら、何故これを出さないのか。もしこれによってそうなら、声聞の劣なるものでさえ、なお説法して人を度する。縁覚は

英語訳

【Right Page】 He erected eighty-four thousand stupas, as tall as the three-thousand world systems. He adorned the banner poles and hung the banners and canopies of all buddhas, and suspended jeweled bells. The Xuanzan states: "From 'At that time All-Beings...' to '...suspended jeweled bells' in the sūtra. Commentary: The seventh section on erecting stupas has three parts: first, sorrowful attachment; second, burning the body; third, erecting stupas. Because this is sambhogakāya for others' benefit, the dimensions are extremely high." The Water Commentary states: "Question: Why does the lower sūtra text say 'At that time the bodhisattvas, devas, humans, asuras, etc., seeing him without arms, were distressed with sorrow and love, saying: This All-Beings-Gladly-Seen Bodhisattva is our teacher, yet now he has burned his arms and his body is not complete'? Why say 'there is no evil'? Answer: Now this speaks about there actually being none. The lower text speaks of 'having' in terms of retinue adornment as manifestations. If they weren't manifestations, how could the sambhogakāya land have seventy-two Ganges sand assemblies of śrāvakas? Question: How do we know it's a sambhogakāya land? Answer: If it weren't a sambhogakāya land, why would the buddha's lifespan be forty-two thousand kalpas? Moreover, these aren't kalpas of formation and destruction. How do we know this? Following what comes below, Gladly-Seen Bodhisattva burned his arms and ignited his body, making offerings for seventy-two thousand years, having already made offerings to Pure-Bright-Virtue Buddha. If according to yearly kalpas, then the lifespan would be short and the offering time long. Know that it's a sambhogakāya land. If it's a sambhogakāya land, why are there parents? If it's [for bodhisattvas] before the eighth stage, it's because there's increase of compassion. Question: If it's a bodhisattva of increased compassion, would the parents be in the pure land? Answer: One should say 'seeing one place differently.'" The doctrine that bodhisattvas with compositional bodies are not born in pure lands is found in this commentary. Question: The sūtra text states that Gladly-Seen Bodhisattva burned his arms adorned with a hundred merits before eighty-four thousand stupas. How many years did this last? Answer: The sūtra states "seventy-two thousand years." Regarding this, having already burned one limb, even with meditative power, how could it extend for so many years? Even burning the entire body lasted only twelve hundred years. How much more burning just arms? Resolving: Examining the sūtra text and considering Medicine King's original deeds, burning the body occurred in the previous life, burning the arms in the later body. Since there's already sequence between before and after, we know the previous practice was shallow and the later practice superior. Thus the duration of ascetic practices was initially short and later long. This represents vow-power and practice-power progressing from inferior to superior. Therefore Chinese masters' explanations state: "In the previous life when abandoning the body, supernatural powers and vow-power were small, only extending for twelve hundred years. In this life, supernatural powers and vow-power are great, therefore extending for seventy-two thousand years." According to this, when burning the body, though all buddhas simultaneously praised it as "true vigor," no benefits were clarified. When burning the arms, countless asaṃkhyeya people generated bodhicitta and all were enabled to abide in the samādhi of manifesting all physical forms. We clearly know that through the vigor of the previous life, that virtue advanced, so later when burning the arms, supernatural powers and vow-power transcended what came before. The Water Commentary states: "Question: Why did burning the body in the previous life burn out in twelve hundred years, while burning the arms in this life lasted seventy-two thousand years? Answer: When abandoning the body in the previous life, supernatural power was small, only extending twelve hundred years. In this life supernatural power is great, therefore extending seventy-two thousand years. Keeping the arms for so long benefited people, and the lifespan also exceeded eighty thousand years. Transforming and saving represents dwelling in the causal stage. Because that dharma is not yet perfect, it speaks of seventy-two thousand years." 【Left Page】 Question: The sūtra text speaks of Mount Sumeru being first among the ten jewel mountains. Should Mount Sumeru be included among the ten jewel mountains? There are two sides. If included, since Sumeru is already included among the ten mountains, why say Mount Sumeru is first among the ten mountains? Among rivers and streams, the ocean is first; among sentient beings, the moon deity is first—these cite the superior outside the compared group. Among minor kings, the wheel-turning king is first; among ordinary beings, the four fruits and pratyekabuddhas are first. Would wheel-turning kings and four fruits be classified under minor kings and ordinary beings? By analogy it should be thus. If so, how does the Avataṃsaka Sūtra list Mount Sumeru among jewel mountains? Resolving: Revealing the superiority and inferiority of things sometimes compares to other categories, sometimes to the same category—not necessarily uniform. Even if Mount Sumeru exists among ten jewel mountains, what contradiction is there? Moreover, using the moon deity, sometimes it encompasses constellations. If following that approach, wouldn't this be superiority within the same category? Or though the Avataṃsaka Sūtra's ten jewel mountains include Sumeru, perhaps this sūtra's meaning preserves a different interpretation? Or "ten jewels" originally raises a total number, encompassing separate categories like Sumeru, etc. There's no jewel mountain not encompassed. Other analogies lack total representative numbers. If following this interpretation, comparing to same and other categories wouldn't be the same. Master Xing's commentary states: "The sūtra saying from 'Also like earth mountains' to 'most supreme among them'—commentary: This uses height to reveal superiority. The ten jewel mountains are what the Avataṃsaka calls: 'What are the ten? First, Snow Mountain; second, Fragrance Mountain; third, Vinādhaka Mountain; fourth, Sage Mountain; fifth, Gandhamādana Mountain; sixth, Horse-Ear Mountain; seventh, Nimindhara Mountain; eighth, Cakravāla Mountain; ninth, Many-Characteristics Mountain; tenth, Mount Sumeru.' Vasubandhu's treatise states: 'As in that sequence, it explains the ten stages' causes.' Now it separately uses Wonderful-Sound Mountain to illustrate the sūtra's lofty revelation." The Water Commentary states: "Regarding the ten jewel mountains, the compilation cites the Avataṃsaka Sūtra having ten mountain kings: Snow Mountain King, High Mountain King, Vaidhara Mountain King, Divine Sage Mountain King, Gandha Mountain King, Horse-Ear Mountain King, Nimindhara Mountain King, Cakra Mountain King, Ketu-mati Mountain King, Sumeru Mountain King. The first two are..." etc. The New Commentary states: "The sūtra's ten jewel mountains, according to the Buddha's Original Acts Sūtra, are: Sumeru, seven gold [mountains], Small Iron-Encircling Mountain, Great Iron-Encircling Mountain, making ten. If following this explanation, then in the present sūtra the character 'and' is unnecessary, since the Iron-Encircling Mountains were already listed above. Now I suspect this is a copying error—it should be the character 'seven.' The Supplemented Lotus Sūtra says 'and seven jewel mountains.' Following this is correct. The seven jewel mountains are the seven gold mountains." Question: Should pratyekabuddha sages preach dharma? If they preach dharma, looking at the sūtra text: "All tathāgatas' teachings, or bodhisattvas' teachings, or śrāvakas' teachings." If there are pratyekabuddhas' teachings, why not mention them? If so, even inferior śrāvakas still preach dharma to save people. Pratyekabuddhas