日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【枠外右上】 二二【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外右横下】 四五八 【本文二段構成】 【上段】 何無_二此《割書:考【四角で囲む】此一|本作其》德_一耶。妙音觀音。現_二緣覺身_一說法《割書:云云》。權引_レ 實故。支佛可_二說法_一。由_レ之樸揚大師。緣覺說法《割書:云云》。如何。 會云。獨覺聖者。少分可_レ有_レ說_二法華_一。如_下彼梵德王。依_二辟 支佛說法_一。生_中歡喜_上也。故智度論云。諸聲聞辟支佛。亦如_レ 是。未_レ有_三《割書:考【四角で囲む】有一|本作曾》大菩薩。明_二能師子吼說法敎化_一《割書:云云》。今經 妙音觀音。現_二辟支佛身_一。而《割書:考【四角で囲む】而一|本作應》爲_二說法_一之文。亦以_レ權 可_レ知_レ實。但今品依_二多分說_一略_レ之歟。攝釋云。若有所言_レ 不_二說法_一者而有_二 二意_一。一不_二多說_一故。故名_二不說_一。二說法 不_レ能_二令_レ他得_一_レ聖。亦名_二不說_一《割書:云云》。獨《割書:考【四角で囲む】說法者已下|卅二字一本無》覺深欣_二 寂静_一。無師自悟。言說事少。其所化人亦多似_レ師。故不_レ待_二 他說_一。稀雖_レ聞_レ之。不_レ能_レ得_レ聖。設所化中。雖_レ有_二聲聞機_一。 植_二解脱分善_一。不_レ及_二得果_一。仍不_二說法_一歟。 攝釋三云。疏獨覺至_二煗等法_一者。問。有經亦說。緣《割書:考【四角で囲む】緣一|本作獨》 覺化生而亦得_レ聖。一何乖返。 答。若現_二神通_一。令_二他得_一_レ果。 理則可_レ然。說法不_レ爾故。大法炬陀羅尼經第二云。彼辟 支佛具足智惠。然復不_レ能_二說法度_一_レ 人間。爲_二摠無_一_レ說。爲_二 亦少說_一。 答。且少說故。佛本行經云。爾時梵德王。到_二辟 【下段】 支佛邊_一時。辟支佛。少說_二諸法_一。令_二王歡意踊躍_一無量_一。顯_二- 示善事_一。若有處言_レ不_二說法_一者。而有_二 二意_一。一不_二多說_一故。 故名_二不說_一。二說法不_レ能_二令_レ他得_一_レ聖。亦名_二不說_一。 問。觀 佛三昧經第四云。諸辟支佛。一足下擲_二鉢虛空_一作_二 十八 反_一。諸辟支佛。一々足下。皆有_二文字_一。具說_二 十二因緣_一。 答。 諸經不_レ言_二 一切辟支佛皆不_一_レ說也。容_レ有_二卽得_一《割書:云云》。 智度論卅五云。諸聲聞辟支佛。亦如_レ是。未_レ有_二《割書:考【四角で囲む】有一|本作曾》大菩 薩_一時。能師子吼說法敎化《割書:云云》。 問。經文如_二暗得_一_レ燈。如_二炬除_一_レ暗《割書:云云》。二喩可_レ有_二差別_一耶。 若有_二差別_一者。云_レ燈云_レ炬。其相不_レ異。同破_二黒闇_一。何有_二差 別_一。若由_レ之爾者。十二譬譬中。竝擧_二此二喩_一。豈無_二別義_一 乎。 會云。玄贊釋_二第八如暗燈_一。云_レ得_二智慧_一。釋_二 ̄ニハ第十二如炬 除暗_一。云_レ破_二癡闇_一。法喩意。非_レ無_二差別_一。重見_二經文相_一。初先 擧_二暗時_一。云_レ得_レ燈。是 愚(黑イ)暗中。得_二智慧體_一故也。後《割書:考【四角で囲む】非無差|別已下廿》 《割書:八字一|本無》只擧_二炬之體_一。云_レ除_レ闇。知。顯_三智慧施《割書:考【四角で囲む】施字|一本無》除_二迷用_一 【左頁】 【枠外左上】 二三【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外左横下】 四五九 【本文二段構成】 【上段】 也。體用表遮。其意實異也。 玄贊云。經如清凉池至_二如炬除闇_一。贊曰。此喩說_レ有_二 十 二_一。一充_二-滿願_一。 二道成。三具_二慙愧_一。 四得_二導師_一。 五得_二歸 趣_一。 六越_二生死_一。 七除_二煩惱_一。 八得_二智慧_一。 九獲_二聖財_一。 十有_二 承稟_一 十一知_二寶所_一。 十二破_二癡闇_一《割書:云云》。 水抄云。 問。除_二煩惱_一與_レ破_二癡闇_一何別。 答。除_二煩惱_一。是 摠除_二煩惱_一也。破_二癡暗_一。是別破_二無明_一。《割書:考【四角で囲む】問除煩惱已下|廿八字一本無》問。燈 炬何別。 答。得_二智慧_一名_レ燈。破_二癡闇_一名_レ炬。二義別《割書:云云》。 興疏云。○七除惑歎。則病得_レ醫也。八難智歎。卽闇得_レ 燈也。○十二破愚歎。卽炬除_レ闇也《割書:云云》。 問。經文若有_二女人_一聞_二是經典_一。如_レ說修行。卽往_二安樂世 界_一《割書:云云》。顯_二何事_一耶。 答。《割書:如_レ文可_レ訓》。 付_レ之安樂世界 者。大乘善根之堺《割書:考【四角で囲む】堺一|本作境》也。都無_二譏嫌名_一。何以_二垢穢身_一。 輒生_二彼土_一耶。彼釋梵輪王。爲_二穢土報_一。尚嫌_二 五障之身_一。 淨佛國土。出_二-過三界_一。豈女人住所乎。是以天親論藏云。 女人及根缼。二乘種不生。龍樹讚頌_レ之。忽無_二女人惡道 怖_一。經文一往有_レ疑何。 【下段】 會云。安樂世界。報化二土之義。大師作_二 二釋_一。若依_二唯報 土義_一者。今經文或權化女人也。或別時意趣也。實類女 人。順次不_レ生。若通_二化土_一釋意者。今世雖_二女人_一。改_レ生改_レ 身。《割書:考【四角で囲む】也或別已下三十字|一本無只作改生二字》何不_レ生_二淨土_一。韋提希夫人。五百侍 女。生_二極樂_一。聞_レ經生_二淨土_一。卽其證也。一乘法華。如_レ說修 行。力往生利益不_レ難。淨土論等。談_二報土邊_一也。 問。聞_二今經_一。如_レ說修行。女人生_二安樂世界_一《割書:云云》。爾者女人 者。指_二修_レ因位_一歟。將生_三彼界受_二女身_一歟。 兩方。若如_レ先 者。大師對法抄。破_下有人云_二修_レ因通_レ女。生_レ彼皆男 ̄ナリト_一之 義_上。以_二女身_一生。不_レ爾。殊勝妙顏事。如何通耶《割書:云云》。若依_レ 《割書:考【四角で囲む】依一|本作由》之爾者。西方要決中。女人生_レ彼皆轉_レ女成_レ男《割書:云云》。 通贊疏。觀經淨影疏等。皆以同_レ之。加_レ之平等覺經。雙 觀經等。生_二極樂_一皆成_二男子_一《割書:云云》。如何。 會云。諸敎《割書:考【四角で囲む】敎一|本作經》說_二彼世界_一。皆無_二女人及惡趣_一《割書:云云》。尚不_レ 聞_二其名_一況有_二其體_一哉。西方要決等。皆無_二異義_一。但對法抄 等者。依_二鼓音王經說_一。破_二他師偏執_一也。彼經。又說_二 一機

現代語訳

【右頁】 何故この徳がないのか。妙音観音は縁覚身を現して説法する。権が実を引くため、支仏も説法すべきである。これによって朴揚大師も、縁覚の説法について述べている。如何。 会して云く、独覚聖者は少分であれば法華を説くことがありうる。かの梵徳王が辟支仏の説法に依って歓喜を生じたように。故に智度論に云く「諸の声聞・辟支仏も、またこのようである。未だ大菩薩がいない時は、よく師子吼して説法教化できる」と。今経で妙音観音が辟支仏身を現して説法するという文も、また権によって実を知ることができる。ただ今品では多分の説に依って略したのであろうか。摂釈に云く「もし『説法しない』と言うところがあるなら、二つの意味がある。一つは多くは説かないから、故に『説かない』と名づける。二つは説法しても他を聖者にならせることができないから、また『説かない』と名づける」と。独覚は深く寂静を欣い、師なくして自ら悟る。言説することが少ない。その所化の人も多く師に似る。故に他の説を待たない。稀に聞くことがあっても、聖者になることができない。たとえ所化の中に声聞の機根があったとしても、解脱分の善を植えるが、得果には及ばない。仍って説法しないのであろうか。 摂釈三に云く「疏で独覚から暖等法まで。問:経にもまた、縁覚が衆生を化して聖者となることを得ると説く。一体どう違うのか。答:もし神通を現して他を得果させるなら、理として然るべきである。説法はそうでないからである。大法炬陀羅尼経第二に云く『彼の辟支仏は智慧を具足するが、しかしまた説法して人を度すことはできない』と。総じて説かないのか、また少し説くのか。答:まず少し説くからである。仏本行経に云く『爾の時梵徳王が辟 支仏のもとに到った時、辟支仏は諸法を少し説いて、王に歓意踊躍すること無量ならしめ、善事を顕示した』と。もしあるところで『説法しない』と言うなら、二つの意味がある。一つは多くは説かないから、故に『説かない』と名づける。二つは説法しても他を聖者にならせることができないから、また『説かない』と名づける」と。問:観仏三昧経第四に云く「諸の辟支仏は、一足の下で鉢を虚空に擲って十八反を作す。諸の辟支仏は、一々の足の下に、皆文字があって、具に十二因縁を説く」と。答:諸経は一切の辟支仏が皆説かないとは言わない。即得することもありうる」と。 智度論三十五に云く「諸の声聞・辟支仏も、またこのようである。未だ大菩薩がいない時は、よく師子吼して説法教化する」と。 問:経文で「暗きに燈を得るが如く、炬が暗を除くが如し」とある。二つの譬えに差別があるべきか。もし差別があるなら、燈と言い炬と言うが、その相は異ならない。同じく黒暗を破る。何の差別があるか。もしこれによってそうなら、十二の譬喩の中に並んでこの二譬を挙げる。豈に別義がないであろうか。 会して云く、玄賛は第八の「暗きに燈の如し」を釈して、智慧を得ると云い、第十二の「炬が暗を除くが如し」を釈して、癡暗を破ると云う。法と譬の意に、差別がないことはない。重ねて経文の相を見ると、初めに先ず暗き時を挙げて、燈を得ると云う。これは愚暗の中に智慧の体を得るからである。後にはただ炬の体を挙げて、暗を除くと云う。知るべし、智慧が迷いを除く用を顕す 【左頁】 のである。体と用を表し遮る。その意は実に異なるのである。 玄賛に云く「経の『清涼池の如く』から『炬が暗を除くが如し』まで。賛して曰く、この譬説に十二がある。一は願を充満する、二は道が成就する、三は慙愧を具える、四は導師を得る、五は帰趣を得る、六は生死を越える、七は煩悩を除く、八は智慧を得る、九は聖財を獲る、十は承稟することがある、十一は宝所を知る、十二は癡暗を破る」と。 水抄に云く「問:煩悩を除くことと癡暗を破ることとは何が違うか。答:煩悩を除くとは、総じて煩悩を除くことである。癡暗を破るとは、別して無明を破ることである。問:燈と炬は何が違うか。答:智慧を得ることを燈と名づけ、癡暗を破ることを炬と名づける。二義は別である」と。 興疏に云く「七番目は惑を除く嘆で、則ち病が医を得ることである。八番目は智を得る嘆で、即ち暗が燈を得ることである。十二番目は愚を破る嘆で、即ち炬が暗を除くことである」と。 問:経文で「もし女人あって、この経典を聞き、説の如く修行すれば、即ち安楽世界に往く」とある。何事を顕すのか。答:文の如く訓ずべきである。これについて安楽世界とは、大乗善根の境である。都て譏嫌の名がない。何を以て垢穢の身で、たやすく彼の土に生まれるのか。かの釈・梵・輪王は穢土の報であって、なお五障の身を嫌う。浄仏国土は三界を出過する。豈に女人の住所であろうか。これを以て天親論蔵に云く「女人及び根缼、二乗種は生まれず」と。龍樹これを讃頌して、忽ち「女人・悪道の怖れなし」という。経文は一往疑いがあるのは何故か。 会して云く、安楽世界について、報化二土の義を、大師は二釈を作している。もし唯報土義に依るなら、今経文は或いは権化の女人である。或いは別時意趣である。実類の女人は、順次には生まれない。もし化土に通ずる釈意なら、今世は女人であっても、改生・改身して、何故浄土に生まれないことがあろうか。韋提希夫人、五百侍女が極楽に生まれた。経を聞いて浄土に生まれるのは、即ちその証拠である。一乗法華を、説の如く修行すれば、力ある往生の利益は難しくない。浄土論等は、報土の辺を談ずるのである。 問:今経を聞いて、説の如く修行して、女人が安楽世界に生まれるとある。それでは女人とは、因を修める位を指すのか。それとも彼の界に生まれて女身を受けるのか。両方面がある。もし先の如くなら、大師の対法抄で、「因を修めるのは女に通じるが、彼に生まれる時は皆男である」という人の義を破って、女身を以て生まれることはない。殊勝妙顔の事を、如何に通じるかと述べている。もしこれによってそうなら、西方要決中に「女人は彼に生まれる時、皆女を転じて男と成る」とある。通賛疏、観経の浄影疏等は、皆これと同じくしている。加えて平等覚経、双観経等では、極楽に生まれる時は皆男子と成るとある。如何。 会して云く、諸教で彼の世界を説くのに、皆女人及び悪趣がないとしている。なお其の名を聞かず、況んや其の体があろうか。西方要決等は、皆異義がない。ただ対法抄等は、鼓音王経の説に依って、他師の偏執を破ったのである。彼の経は、また一機を説いて

英語訳

【Right Page】 Why does he lack this virtue? Wonderful-Sound and Avalokiteśvara manifest pratyekabuddha bodies and preach dharma. Because the provisional leads to the real, pratyekabuddhas should preach dharma. Therefore Master Puxiang also discusses pratyekabuddhas preaching dharma. How so? Resolving: Pratyekabuddha sages may preach the Lotus to some extent. Like King Brahmadeva who generated joy based on a pratyekabuddha's preaching. Therefore the Mahāprajñāpāramitā-śāstra states: "Śrāvakas and pratyekabuddhas are also like this. When there are not yet great bodhisattvas, they can roar like lions and preach dharma for edification." In the present sūtra, the text about Wonderful-Sound and Avalokiteśvara manifesting pratyekabuddha bodies to preach dharma also allows knowing the real through the provisional. But perhaps in the present chapter it was abbreviated based on the general explanation. The Compendium Commentary states: "If somewhere it says they 'do not preach dharma,' there are two meanings: first, because they do not preach much, they are called 'non-preachers'; second, because their preaching cannot enable others to attain sainthood, they are also called 'non-preachers.'" Pratyekabuddhas deeply delight in tranquility and awaken by themselves without teachers. They speak little. Those they convert also mostly resemble their teacher. Therefore they do not await others' teachings. Even if rarely hearing them, they cannot attain sainthood. Even if among those converted there are śrāvaka faculties, they plant liberation-conducive wholesome roots but do not reach fruit attainment. Therefore they do not preach dharma. The Compendium Commentary III states: "Regarding the commentary from 'pratyekabuddhas' to 'heat and other dharmas' - Question: Some sūtras also say pratyekabuddhas convert beings who attain sainthood. How does this differ? Answer: If manifesting supernatural powers enables others to attain fruits, this is reasonable. Preaching dharma is not like this. The Mahādharmadhvaja-dhāraṇī Sūtra II states: 'Those pratyekabuddhas possess full wisdom, yet cannot preach dharma to save people.' Do they completely not preach, or do they preach a little? Answer: They preach a little. The Buddha's Original Acts Sūtra states: 'When King Brahmadeva came to the pratyekabuddha, the pratyekabuddha preached various dharmas briefly, causing the king's joyful excitement to be boundless and revealing wholesome matters.' If somewhere it says they 'do not preach dharma,' there are two meanings: first, because they do not preach much, they are called 'non-preachers'; second, because their preaching cannot enable others to attain sainthood, they are also called 'non-preachers.'" Question: The Contemplation of Buddha Samādhi Sūtra IV states: "All pratyekabuddhas throw bowls into empty space from under one foot, performing eighteen transformations. Under each foot of all pratyekabuddhas are letters that fully explain the twelve-link dependent origination." Answer: The various sūtras do not say all pratyekabuddhas never preach. There may be immediate attainment." The Mahāprajñāpāramitā-śāstra XXXV states: "Śrāvakas and pratyekabuddhas are also like this. When there are not yet great bodhisattvas, they can roar like lions and preach dharma for edification." Question: The sūtra text says "like darkness obtaining a lamp, like a torch removing darkness." Should these two analogies have distinctions? If there are distinctions, speaking of lamps and torches, their characteristics are not different. They equally break through dark obscurity. What distinction is there? If so, among the twelve analogies, why raise both analogies side by side? Surely there must be separate meanings? Resolving: The Xuanzan Commentary explains the eighth "like a lamp in darkness" as obtaining wisdom, and explains the twelfth "like a torch removing darkness" as breaking through the darkness of ignorance. The meanings of dharma and analogy are not without distinctions. Looking again at the sūtra text's characteristics, first it raises the time of darkness, saying "obtaining a lamp." This is because in the midst of ignorant darkness, one obtains the essence of wisdom. Later it only raises the essence of the torch, saying "removing darkness." Know that this reveals wisdom's function of removing delusion. 【Left Page】 This represents essence and function, obstruction and revelation. Their meanings are truly different. The Xuanzan Commentary states: "From 'like a cool pond' to 'like a torch removing darkness' in the sūtra. Commentary: This analogical teaching has twelve parts: first, fulfilling wishes; second, accomplishing the path; third, having shame and conscience; fourth, obtaining a guide; fifth, obtaining refuge; sixth, transcending birth and death; seventh, removing afflictions; eighth, obtaining wisdom; ninth, acquiring sacred wealth; tenth, having instruction; eleventh, knowing the treasure location; twelfth, breaking through the darkness of ignorance." The Water Commentary states: "Question: What is the difference between removing afflictions and breaking the darkness of ignorance? Answer: Removing afflictions means generally removing afflictions. Breaking the darkness of ignorance means specifically breaking ignorance. Question: What is the difference between lamps and torches? Answer: Obtaining wisdom is called a lamp; breaking the darkness of ignorance is called a torch. The two meanings are distinct." Master Xing's commentary states: "The seventh is praise for removing delusion, which is illness obtaining a doctor. The eighth is praise for obtaining wisdom, which is darkness obtaining a lamp. The twelfth is praise for breaking ignorance, which is a torch removing darkness." Question: The sūtra text states: "If there are women who hear this sūtra and practice as taught, they immediately go to the Land of Bliss." What does this reveal? Answer: It should be interpreted as the text indicates. Regarding this, the Land of Bliss is the realm of Mahāyāna wholesome roots. There are no names of reproach whatsoever. Why would one easily be born in that land with a defiled body? Those Śakras, Brahmās, and wheel-turning kings are rewards of the defiled land, yet they still disdain the body with five obstacles. The pure buddha-lands transcend the three realms. How could they be dwelling places for women? Therefore Vasubandhu's treatise states: "Women and those with deficient faculties, and those of the two vehicles are not born there." Nāgārjuna praised this, saying there is suddenly "no fear of women or evil destinies." Why does the sūtra text have doubts at first glance? Resolving: Regarding the Land of Bliss, concerning the doctrine of sambhogakāya and nirmāṇakāya lands, the Master made two explanations. If following the doctrine of only sambhogakāya land, the present sūtra text either refers to manifested women or represents different-time intention. Real women of this type are not born in the next life. If following the interpretation that includes nirmāṇakāya lands, even if women in this world, through rebirth and transformation of body, why would they not be born in the pure land? Queen Vaidehī and five hundred attendant women were born in the Land of Ultimate Bliss. Hearing sūtras and being born in pure lands is precisely the proof. With the One Vehicle Lotus, practicing as taught, the benefit of powerful rebirth is not difficult. The Pure Land treatises discuss the sambhogakāya land aspect. Question: Hearing the present sūtra and practicing as taught, women are born in the Land of Bliss. Does "women" here refer to the stage of cultivating causes, or to being born in that realm and receiving female bodies? There are two aspects. If the former, the Master's Abhidharma Commentary refutes those who say "cultivating causes includes women, but all who are born there are male," arguing that being born with female bodies does not occur. How does this accord with the matter of supremely wonderful appearance? If the latter, the Western Essential Decisions states: "Women born there all transform from female to male." The Comprehensive Praise Commentary, Pure Shadows Commentary on the Contemplation Sūtra, etc., all agree with this. Additionally, the Sūtra of Equal Enlightenment, the Dual Contemplation Sūtra, etc., state that all born in Ultimate Bliss become males. How so? Resolving: All teachings describing that world state there are no women or evil destinies. One does not even hear their names, much less have their substance. The Western Essential Decisions, etc., have no different doctrines. But the Abhidharma Commentary, etc., based on the Drum-Sound King Sūtra's teaching, refute other masters' biased attachments. That sūtra also explains one faculty