日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【枠外右上】 三二【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外右横下】 四六八 【本文二段構成】 【上段】 云_二 八萬四千由旬_一。以_レ何爲_レ正耶。 答。上來序品正宗二 經相。悉云_二正經之誤_一。此一事。同以_二正經_一可_レ爲_レ誤也。 問。正經云。菩薩身四萬二千。佛身八萬四千。菩薩半_二-減 於佛_一。順_二世間義_一。妙經云。六百八十萬由旬。從_二 人之見_一。客 塵猶微少。亦不_二世間相違之失_一耶。 答。師子之身量。淨 土穢土。其義可_レ殊。何者觀無量壽經云。彌陀身量六十萬 億那由他恆河沙由旬。觀音身量八十億那由他由旬。淨 華宿王智佛土。旣淨土。與_二阿彌陀佛國_一。其義等同也。 問。彼觀無量壽經疏。恆河沙。是譯者誤。旣云_二眼如四大 海之量_一。二萬由旬。都合八萬由旬。唯六十萬億那由他恆 河沙眼甚深《割書:云云》。何爲_二准釋_一耶。 答。此疏師未_レ見_二正法念 處經_一也。彼經云。四到《割書:考【四角で囲む】到一|本作別》外海其味鹹過_レ此。有_レ山人 民住。其外有_レ海以_二醍醐_一爲_レ水。如_三是至_二于日光不_レ照之 界_一《割書:云云》。豈亦八萬由旬乎。故正經。准_二娑婆穢土_一所譯猶 爲_レ誤也。 問。何故穢土之佛菩薩。其身相准。淨土之佛菩 薩。不_二相准_一耶。 答。世界之形量。不_レ可_二計度_一。華嚴經。說_二 種々世界_一之中。或以_二 一切世界語言音聲_一爲_レ體。或世界 【下段】 衆生。横住名_二倒世界_一。或世界 仰住(臥)名_二覆世界_一。如_二倒懸_一。 如_レ是等世界。出_二於度量之外_一者也。以_二音聲_一爲_レ體之世 界。思量難_レ及也。又覆世界衆生之臥住。亦不可思議也。 想_二-像彼世界_一以_レ落可_レ思_レ昇_レ之。今者穢土佛菩薩之身量。 不_レ可_二相准_一。然爲_レ難者。此《割書:考【四角で囲む】此一|本作也》是習_二於穢土佛菩薩之身 量_一。不_レ知_二彼世界風俗_一也《割書:云云》。 問。他宗意。引_二當品 ̄ノ多寶如來在七寶塔中來聽法不 ̄ノ文。【_一:脱落?】 證_二屬累經中義_一。宗家【家:下線あり】可_レ許_レ之耶。 答。不_レ爾。 付_レ之妙 音大士。來_二此界_一。旣問_二多寶世尊來不_一。寶塔開_レ戸。二佛同 坐者。妙音問訊似_二無用_一。若爾。他宗問佛來不證。能叶_二經 文_一。 會云。今疑者。《割書:考【四角で囲む】者一|本作歟》範公 ̄ノ問佛來不證也。義決會云。問 者爲_レ傳_二佛言_一《割書:乃至》非_二妙音自問_一。故爲_二不可_一《割書:云云》。意者。他 方佛命_二侍者_一致_レ問之時。不_二現前_一事。故問_二靈山儀式_一。妙 音傳_二其詞_一。不_レ言_レ見_二佛身_一。而謂非_二妙音自問_一。故取爲_レ證。 不_二經本意_一歟。 【左頁】 【枠外左上】 三三【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外左横下】 四六九 【本文二段構成】 【上段】 義決云。五問佛來不證不可。何者文殊請_レ見_二妙音_一。釋迦 如來云。多寶如來。可_下爲_二汝等_一而現_中其事_上。多寶佛。告_二妙 音_一言。善男子來。文殊師利。欲_レ得_二相見_一。來承_二佛召_一。如何 假問。問者爲_レ傳_二佛言_一故。經云。淨華智佛。問_二-訊世尊_一。又 問_二多寶如來聽法不_一。非_二妙音自問_一。故爲_二不可_一《割書:云云》。 問。經文唯願世尊示我令見《割書:云云》。意何。 答。妙音來_二-至 此土_一時。令_三我見_二多寶如來_一云也。 付_レ之妙音來_二 ̄コトハ此 土_一。依_二多寶召命_一。自可_レ見_二彼佛_一。何請_二釋尊加被_一耶。加_レ之 如_二此文_一者。囑累品云_二 ̄ヘル還加《割書:考【四角で囲む】加一|本作可》如故_一。可_二寶塔閉_レ戸 之義_一。若爾。他宗儲_二 ̄ナル欲見多寶證【_一:脱落?】。似_レ有_二所據_一。 會云。今難 ̄ハ他師 ̄ノ欲見多寶證意也。義決述_二其不可_一云。 菩薩 ̄ハ下人。如來 ̄ハ上果。加被令_レ見可_レ得_レ覩_レ尊。若未_二加被_一。 若《割書:考【四角で囲む】若一|本作卽》不_レ得_レ見。希_二-望佛加_一故請_レ欲_レ見。且妙音將_レ至。 文殊尚請_二佛加_一。妙音旣現處。因得_レ見。要須_二佛力_一故。雖_二 同坐_一。請已方見。非_三是請見卽證_二塔閉_一故爲_二不可_一《割書:云云》。意 云。分_二 上下位_一。勝劣遙異。在_レ 下知 ̄コト_レ 上。必待_二 上聖加被_一。妙 【下段】 音欲_レ見_二多寶_一。尤可_レ請_二其加_一。文殊欲_レ見_二妙音_一。求_二釋尊威 力_一。倶在_二因位_一。猶以如_レ此。況於_二妙音多寶_一哉。凡大聖有_二 隱顯神通_一。隨_二時宜_一。或隱或顯。而多寶初隱_二其身_一。令_下二妙音_一 不_上レ見故。請_二示我令見_一也。故玄贊云。多寶釋迦。雖_二同塔 坐_一。神力映蔽令_二其不_一_レ見故。請_レ見_レ之《割書:云云》。若如_二他宗_一者。塔 婆閉_レ戸故。妙音請 ̄ハ_レ見。囑累品已後。永閉不_レ開。妙音請 空而可_レ止。故知。經 ̄ハ塔婆自_レ本開。暫時隱_二多寶身_一。故依_レ 請遂顯。令_レ見_二妙音_一者也。但妙音來_二此界_一事者。後 ̄ニハ雖_レ 有_二多寶命_一。始 ̄ニハ依_二釋迦放光_一。妙音《割書:考【四角で囲む】妙音二字|一本作文殊》何不_レ請_二釋 迦加被_一耶。 重尋云。若下位見_レ 上。必依_二加被_一者。妙音何輒見_二釋尊_一。 不_レ待_二其加_一哉。 答。釋迦 ̄ハ敎主也。本在_二此土_一。諸衆同親 近供養。又現在佛故。其身不_レ隱。多寶 ̄ハ他方 ̄ノ客。佛久滅 佛也。令_二他見_一不_レ輒。故妙音來時。於_二 二佛_一不_レ見不_レ聞也。 問。以_二文殊請_一_レ見_二妙音_一爲_レ例。不_レ契_二文字_一。故經云。唯願世 尊。以_二神通力_一。彼菩薩來令_二我得_一_レ見《割書:云云》。文殊只請_レ令_レ來_二 妙音_一也。若來 ̄ハ必可_レ見故請_二來至_一。因 ̄ニ示可_二相見_一也。文

現代語訳

【右頁】 八万四千由旬と云う。何を以て正とするか。答:上来の序品正宗二経相で、悉く正経の誤りと云った。この一事も、同じく正経を以て誤りとすべきである。 問:正経では「菩薩身四万二千、仏身八万四千。菩薩は仏に半減し、世間の義に順う」と云う。妙経では「六百八十万由旬。人の見から(すれば)、客塵は猶微少で、また世間相違の失もない」のではないか。答:師子の身量は、浄土と穢土でその義が異なるべきである。何故なら観無量寿経に「弥陀の身量は六十万億那由他恒河沙由旬、観音の身量は八十億那由他由旬」と云う。浄華宿王智仏土は既に浄土であり、阿弥陀仏国と、その義は等同である。 問:かの観無量寿経疏では「恒河沙は、これ訳者の誤り。既に眼如四大海の量と云い、二万由旬。都合八万由旬。唯六十万億那由他恒河沙眼甚深」という。何を准釈とするか。答:この疏師は正法念処経を未見である。彼の経に云う「四到外海その味は塩でこれに過ぎる。山人民住がある。その外に海があって醍醐を以て水となす。このように日光の照らさない界に至るまで」と。あに又八万由旬であろうか。故に正経も、娑婆穢土に准じて所訳し、猶誤りとなすのである。問:何故穢土の仏菩薩は、その身相准じるのに、浄土の仏菩薩は相准じないのか。答:世界の形量は、計度すべからざるものである。華厳経で、種々世界を説く中で、或いは一切世界語言音声を以て体となし、或いは世界の 【下段】 衆生が横に住するのを倒世界と名づけ、或いは世界が仰向けに住するのを覆世界と名づける。倒懸の如くである。このような等の世界は、度量の外に出るものである。音声を以て体とする世界は、思量も及び難い。また覆世界衆生の臥住も、また不可思議である。彼の世界を想像するに、落ちると思えば昇ると思うべきである。今者穢土仏菩薩の身量が、相准じることができないとして難ずるのは、これは穢土仏菩薩の身量に習って、彼の世界の風俗を知らないのである。 問:他宗の意では、当品の「多宝如来が七宝塔中に在って来聴法しない」の文を引いて、属累経中の義を証とする。宗家はこれを許すべきか。答:そうではない。これについて妙音大士が、この界に来て、既に多宝世尊が来たか否かを問う。宝塔が戸を開き、二仏同坐するなら、妙音の問訊は無用に似える。もしそうなら、他宗の「問仏来不」の証は、よく経文に叶う。 会して云う:今の疑いは、範公の「問仏来不」の証である。義決の会に云う「問うのは仏言を伝えるためで(乃至)妙音の自問ではない。故に不可とする」と。意は、他方仏が侍者に命じて問を致した時、現前しない事なので、故に霊山の儀式を問う。妙音がその詞を伝えて、仏身を見ると言わない。而して妙音の自問ではないと謂う。故に証として取るのは、経の本意ではないか。 【左頁】 義決に云う「五の問仏来不の証は不可である。何故なら文殊が妙音を見ることを請い、釈迦如来が『多宝如来が、汝等のためにその事を現すべし』と云う。多宝仏が、妙音に告げて言う『善男子よ来れ。文殊師利が相見を得ることを欲する』と。来て仏の召を承るのに、如何に仮に問うのか。問うのは仏言を伝えるためで、故に経に『浄華智仏が、世尊に問訊し、また多宝如来が聴法しないかを問う』と云う。妙音の自問ではない。故に不可とする」と。 問:経文の「唯願世尊示我令見」の意は何か。答:妙音がこの土に来至した時に、我をして多宝如来を見せしめよと云うのである。これについて妙音がこの土に来ることは、多宝の召命に依るのだから、自ずと彼の仏を見ることができるべきである。何故釈尊の加被を請うのか。加えてこのような文なら、嘱累品に「還って故の如く加すべし」と云って、宝塔が戸を閉じる義となるべきである。もしそうなら、他宗の「欲見多宝」の証は、所拠があるように思える。 会して云う:今の難は他師の「欲見多宝」の証の意である。義決がその不可を述べて云う「菩薩は下人、如来は上果である。加被して見せしめれば、尊を覩ることを得るべし。もし未だ加被しなければ、即ち見ることを得ない。仏の加を希望するから故に見ることを欲すると請う。且つ妙音が将に至らんとして、文殊尚仏の加を請う。妙音が既に現処して、因って見ることを得る。要ず仏力を須うる故である。同坐といえども、請うて已に方に見る。これは請見が即ち塔閉を証するのではない故に不可とする」と。意は云う、上下位を分けて、勝劣遥かに異なる。下に在って上を知ることは、必ず上聖の加被を待つ。妙 【下段】 音が多宝を見ることを欲するのは、最もその加を請うべきである。文殊が妙音を見ることを欲して、釈尊の威力を求める。倶に因位に在って、猶これの如くである。況んや妙音と多宝においてをや。凡そ大聖には隠顕の神通があり、時宜に随って、或いは隠し或いは顕す。而して多宝は初めその身を隠して、妙音をして見えざらしめる故に、「示我令見」と請うのである。故に玄賛に云う「多宝釈迦は、同じ塔に坐すといえども、神力映蔽してその見えざらしめる故に、これを見ることを請う」と。もし他宗の如くなら、塔婆が戸を閉じる故に、妙音が見ることを請う。嘱累品已後、永閉して開かない。妙音の請いは空しくて止むべきである。故に知る、経では塔婆は本より開いて、暫時多宝身を隠す。故に請に依って遂に顕し、妙音をして見せしめるのである。ただ妙音がこの界に来る事は、後には多宝の命があるといえども、始めには釈迦の放光に依る。妙音が何故釈迦の加被を請わないのか。 重ねて尋ねる:もし下位が上を見るのに、必ず加被に依るなら、妙音は何故たやすく釈尊を見て、その加を待たないのか。答:釈迦は教主である。本よりこの土に在り、諸衆同じく親近供養する。また現在仏故に、その身は隠れない。多宝は他方の客仏である。久しく滅した仏である。他に見せしめることはたやすくない。故に妙音が来る時、二仏について見えず聞こえないのである。 問:文殊が妙音を見ることを請うのを以て例とするのは、文字に契わない。故に経に云う「唯願世尊、神通力を以て、彼の菩薩来て我をして得見せしめよ」と。文殊は只妙音を来らしめることを請うのである。もし来れば必ず見るべき故に来至を請い、因って相見すべきを示すのである。文

英語訳

【Right Page】 states "84,000 yojanas." What should be taken as correct? Answer: In the above sequence of the introductory and main sections of the two sūtras, we said all were errors of the Correct Sūtra. This one matter should likewise be considered an error based on the Correct Sūtra. Question: The Correct Sūtra states "The bodhisattva body is 42,000, the Buddha body is 84,000. The bodhisattva is half-reduced compared to the Buddha, according to worldly principles." The Wonderful Sūtra states "6.8 million yojanas. From a human perspective, guest-dust is still minimal, and there is no fault of contradicting worldly [principles]," is there not? Answer: The Lion's body measurement should differ in meaning between pure lands and defiled lands. Why? The Contemplation of Immeasurable Life Sūtra states "Amitābha's body measurement is 600 trillion nayuta Ganges-sand yojanas, Avalokiteśvara's body measurement is 8 billion nayuta yojanas." Pure Flower Constellation King Wisdom Buddha's land is already a pure land, and with Amitābha Buddha's land, their meaning is the same. Question: That commentary on the Contemplation of Immeasurable Life Sūtra [states] "Ganges-sand is a translator's error. Since it already states 'eyes like the measurement of the four great oceans' - 20,000 yojanas, altogether 80,000 yojanas. Only 600 trillion nayuta Ganges-sand eyes are extremely deep." What serves as the standard interpretation? Answer: This commentary master had not seen the Correct Mindfulness of Dharma Sūtra. That sūtra states "Beyond the four outer oceans whose taste is saltier than this, there are mountains where people dwell. Beyond that there is an ocean using ghee as water. Thus extending to the realm where sunlight does not shine." How could this also be 80,000 yojanas? Therefore the Correct Sūtra, translated according to the sahā defiled land, is also considered erroneous. Question: Why do the Buddha and bodhisattvas of defiled lands have proportional body characteristics, while the Buddha and bodhisattvas of pure lands are not proportional? Answer: The measurements of worlds cannot be calculated. In the Avataṃsaka Sūtra's explanation of various worlds, some take all world languages and sounds as their substance, some worlds have 【Lower Section】 sentient beings dwelling horizontally, called "inverted worlds," some worlds have beings dwelling upright, called "covered worlds," like hanging upside down. Such worlds are beyond the scope of measurement. Worlds that take sound as their substance are difficult for thought to reach. Also, the prone dwelling of covered world sentient beings is also inconceivable. Imagining that world, what one thinks falls should be thought to rise. Now, to argue that the body measurements of defiled land buddhas and bodhisattvas cannot be proportional is because one is accustomed to the body measurements of defiled land buddhas and bodhisattvas and does not know that world's customs. Question: Other schools cite the text from this chapter about "Tathāgata Prabhūtaratna being present in the seven-jeweled stupa coming to hear the Dharma" to prove the meaning within the Entrustment Sūtra. Should our school permit this? Answer: It should not. Regarding this, when Bodhisattva Wonderful Sound came to this realm, he already asked whether World-Honored Prabhūtaratna had come. If the jeweled stupa opens its doors and the two Buddhas sit together, Wonderful Sound's inquiry seems useless. If so, other schools' proof of "asking whether the Buddha has come" accords well with the sūtra text. Resolving: The present doubt is Master Fan's proof of "asking whether the Buddha has come." The Doctrinal Decision's resolution states: "The questioner is transmitting the Buddha's words... it is not Wonderful Sound's own question. Therefore it is inadmissible." The meaning is: when the buddha of another realm commanded an attendant to pose questions, since [the Buddha] was not present, therefore [the attendant] asked about Vulture Peak's ceremony. Wonderful Sound transmitted those words, not saying he saw the Buddha's body. Thus saying it was not Wonderful Sound's own question. Therefore taking this as proof does not accord with the sūtra's original meaning. 【Left Page】 The Doctrinal Decision states: "Five: The proof of 'asking whether the Buddha has come' is inadmissible. Why? Mañjuśrī requested to see Wonderful Sound, and Śākyamuni Tathāgata said 'Tathāgata Prabhūtaratna shall manifest that matter for you all.' Prabhūtaratna Buddha told Wonderful Sound: 'Good son, come. Mañjuśrī wishes to meet you.' Having come and received the Buddha's summons, how could he hypothetically ask? The questioner was transmitting the Buddha's words, therefore the sūtra states 'Pure Flower Wisdom Buddha inquired of the World-Honored One, and also asked whether Tathāgata Prabhūtaratna was listening to the Dharma.' It was not Wonderful Sound's own question. Therefore it is inadmissible." Question: What is the meaning of the sūtra text "I only wish the World-Honored One would show me and let me see"? Answer: It means that when Wonderful Sound came to this land, let me see Tathāgata Prabhūtaratna. Regarding this, since Wonderful Sound's coming to this land depended on Prabhūtaratna's summons, he should naturally be able to see that Buddha. Why request Śākyamuni's assistance? Moreover, with such text, the Entrustment chapter states "return and add as before," which would mean the jeweled stupa closes its doors. If so, other schools' proof of "wanting to see Prabhūtaratna" seems to have basis. Resolving: The present difficulty concerns other teachers' meaning of the "wanting to see Prabhūtaratna" proof. The Doctrinal Decision explains its inadmissibility: "Bodhisattvas are inferior beings, Tathāgatas are superior fruits. With assistance to enable seeing, one can behold the honored one. If not yet assisted, then one cannot see. Hoping for the Buddha's assistance, therefore requesting to want to see. Moreover, when Wonderful Sound was about to arrive, Mañjuśrī still requested the Buddha's assistance. When Wonderful Sound was already present, consequently being able to see required Buddha's power. Therefore, though sitting together, only after requesting could he see. This is not requesting to see immediately proving the stupa is closed, therefore it is inadmissible." The meaning states: dividing superior and inferior positions, excellence and inferiority are vastly different. Being below and knowing the above necessarily awaits the assistance of superior sages. Wonderful 【Lower Section】 Sound wanting to see Prabhūtaratna should most appropriately request such assistance. Mañjuśrī wanting to see Wonderful Sound sought Śākyamuni's majestic power. Both being in the causal stage are still like this - how much more so regarding Wonderful Sound and Prabhūtaratna? Generally great sages have hidden and manifest spiritual powers, and according to temporal appropriateness, sometimes hide, sometimes manifest. Prabhūtaratna initially hid his body, causing Wonderful Sound not to see, therefore he requested "show me and let me see." Hence the Xuanzan states: "Though Prabhūtaratna and Śākyamuni sit together in the stupa, spiritual power conceals and obscures, causing him not to see, therefore he requests to see him." If according to other schools, because the stupa closes its doors, Wonderful Sound requests to see. After the Entrustment chapter, permanently closed and never opening, Wonderful Sound's request would be in vain and should cease. Therefore we know that in the sūtra the stupa was originally open, temporarily hiding Prabhūtaratna's body. Therefore, depending on the request, he consequently manifested and caused Wonderful Sound to see. However, regarding Wonderful Sound coming to this realm, though later there was Prabhūtaratna's command, initially it depended on Śākyamuni's light emission. Why didn't Wonderful Sound request Śākyamuni's assistance? Further inquiry: If inferior positions seeing the superior necessarily depend on assistance, why did Wonderful Sound readily see the World-Honored One without waiting for such assistance? Answer: Śākyamuni is the teaching master. Originally present in this land, all assemblies equally approach and make offerings. Also being a present Buddha, his body does not hide. Prabhūtaratna is a guest Buddha from another realm, a Buddha long extinct. Causing others to see him is not easy. Therefore when Wonderful Sound came, regarding the two Buddhas, he could neither see nor hear. Question: Taking Mañjuśrī's request to see Wonderful Sound as an example does not accord with the text. Therefore the sūtra states: "I only wish the World-Honored One, with spiritual power, let that bodhisattva come so I may see him." Mañjuśrī only requested to have Wonderful Sound come. If he comes he can necessarily be seen, therefore requesting his arrival, consequently showing they should meet. The text