日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【枠外右上】 三四【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外右横下】 四七〇 【本文二段構成】 【上段】  殊位居_二等覺_一。寧不_レ堪_レ見_二妙音_一哉。 答云。彼菩薩來。云_二令我得見_一。兩事倶所請也。不_レ然何置_二 令得二字_一哉。但依_レ實。以_二自力_一雖_レ可_レ見。如來施爲_レ難_レ測。 故乞_二佛加_一也。此設雖_二示現相准_レ彼。思_レ見_二多_一【_一:不用?】寶_一。實必可_レ 依_二佛力_一《割書:爲言》。 問。妙音大士。來_二此界_一時。可_レ見_二多寶世尊_一耶。 兩方。若 見者。見_二經文_一釋尊語_二多寶_一。云_二 ̄トモ是妙音菩薩欲得相見_一。 多寶僅讚_二善哉善哉_一。不_レ言_三爲現_二其身_一。或說_二供養釋迦牟 尼佛及多寶佛塔_一。或述_二見釋迦牟尼佛及見多寶佛塔_一。 以知。釋尊 ̄ヲハ直膽_二-仰佛身_一。多寶只見_二寶塔_一云事。若依_レ 之加_レ此《割書:考【四角で囲む】加此二字|一本作爾》者。他師敬塔非佛證。請見唯聞證。自 宗不_レ許_レ之。如何。 會云。義決釋_二請見唯聞證不可_一云。文殊請_レ見_二妙音_一。經不_レ 讚_二妙音來至_一。文殊得_レ見。文殊亦應_二眞不_一_レ覩_二妙音_一。若已 請_レ見。來卽得_レ見。何須_二說者_一。妙音請_レ見。當_二卽見_一。何要_二文 中說得_一_レ見。故爲_二不可_一《割書:云云》。還案_二此意_一。大聖三業。皆離_レ非 【下段】 有_レ益。十地已去。漸具_二其德_一。況於_二等覺_一哉。妙音旣出_レ言。 啓_レ佛乞_レ見_二多寶_一。豈雖_二欣樂_一。遂無_二聽許_一乎。若以_二文不_一_レ說。 定不_レ見者。無_下文殊見_二妙音_一之文。豈覺母雖_レ請。妙音遂隱 哉。此事旣不_レ然。彼亦可_レ同。 重尋云。智積菩薩。啓_二多寶_一雖_レ請_二當還本土_一。多寶不還至_二 經終_一。大聖所_レ言。必可_レ果《割書:考【四角で囲む】果一|本作爾》者。多寶何不_二速去_一哉。 答。正宗旣畢。故智積請_レ還。非_レ無_二所表_一。然而釋尊旣告_二且 待須臾_一。文殊引_二海會_一。顯_二經威力速疾_一。彼々諸品。次第生 起。多寶多有_レ作_二證明_一。然者智積雖_二假請_一。多寶猶留。皆有_二 所由_一。又有_二誠文_一。於_二妙音_一請_レ見_二多寶_一者。全無_二不見之由_一 故。不_レ可_レ爲_二相例_一。 問。妙音還_二本土_一。但云_二見塔_一。於_二此難_一全未_レ遮如何。 答。 釋迦現在佛。故不_レ居_二塔婆_一。多寶已滅度後。遺身舍利。住_二 塔婆_一涌出故。此事異_レ常也。還_二本土_一。尤可_レ啓_二其事_一。居云_二 但見多寶佛_一。不_レ見_レ塔者。恐似_レ不_レ盡_レ事。付_レ 中妙音來_二此 土_一。傳_二本土佛問訊詞_一。多寶如來。在_二 七寶塔中_一。來聽法不 【左頁】 【枠外左上】 三五【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外左横下】 四七一 【本文二段構成】 【上段】 《割書:云云》。還_二本土_一之時。尤可_レ啓_二寶塔有無_一。凡囑累經中。家國 土再還_レ穢。多寶空閉_二塔婆_一。而住如_レ此。種々安立。皆文外 加_レ義。故勞生_二分別_一。自宗能契_二文義_一故。汎爾云_二多寶塔_一。 或又稱_二佛號_一。皆無_二相違_一歟。 玄贊云。經世尊我今至_二示我令見_一。贊曰○。多寶釋迦雖_二 同塔坐_一。神力映蔽。令_二其不_一_レ見故。請_レ見_レ之《割書:云云》。 決擇記云。疏多寶釋迦至_二見之_一者。此釋_二請_レ見所由_一也。 又劉云。妙音求_レ見_二多寶_一。者。文殊求_レ見_二妙音_一。資_二多寶_一而 獲_レ遂。妙音請_レ觀_二多寶_一由_二釋迦_一而得_レ通。將_レ明_二非_レ寂不_一_レ 能_レ彰_レ動。非_レ動不_一_レ能_レ顯_レ寂也《割書:云云》。 水抄云。 問。二佛同坐_二 一塔_一。何故妙音見_二釋迦_一。不_レ見_二 多寶佛_一耶。 答。因果有_レ殊。佛神力故不_レ令_レ見也《割書:云云》。 義決云。六欲見多寶證不可。若云_二 二佛同坐_一。卽令_二倶見_一。 何須_レ請_レ佛。我今欲_レ見_二多寶佛_一者。菩薩下人如來上果。加 被令_レ見可_レ得_レ覩_レ尊。若未_二加被_一。卽不_レ得_レ見。希_二-望佛力_一。 故請_二欲見_一。且妙音將_レ來。文殊尚請_二佛加_一。妙音旣現。處_レ因 得_レ見。要須_二佛力_一。故雖_二同坐_一。請已方見。非_三是請見卽證_二 【下段】 塔閉_一。故爲_二不可_一。七請見唯聞證不可。若以_レ請_レ見。經但稱 云_レ讚。不_レ說_レ見_レ身。卽明_二正不_一_レ見_二多寶_一。且文殊請_レ見_二妙 音_一。經不_レ讚_二《割書:考【四角で囲む】讚一|本作說》妙音來至_一。文殊得_レ見。文殊亦應_二眞不_一_レ 覩_二妙音_一。若已請_レ見。來卽得_レ見。何須_二說者_一。妙音請_レ見當_二 卽見_一。何要_二文中說得_一_レ見。故爲_二不可_一《割書:云云》。 問。經文妙音菩薩。現_二種々身_一說法《割書:云云》。爾者。現_二幾種類 身_一耶。 釋云。現_二 十八類身_一《割書:云云》。 付_レ之見_二經始終_一。摠 有_二 廿類身_一《割書:見タリ》。所謂天身六種。人身十一類。八部三惡 趣及王宮女身也。何云_二 十八類_一耶。 會云。見_二經文_一。現_二種々身_一。處々爲_二衆生_一說_二是經典_一。或現_二 梵王身乃至人非人等身_一。而說_二是經_一者。明現_二 十八類身_一 云事。諸有地獄。乃至變爲女身而說_二是經_一者。爲_二別段_一明_下 三途及王宮。說_二此經_一云事_上也。上諸類。皆有_二或現言_一。後段 無_二其文_一。知。三途等能化。卽前所_レ擧身所攝也。況述_二變爲 女身_一。不_レ離_二 上類_一。仍無_レ過歟。 經云。

現代語訳

【右頁】 殊は等覚の位に居る。どうして妙音を見るに堪えないことがあろうか。 答えて云う:彼の菩薩が来て、「我をして得見せしめよ」と云う。両事ともに請うところである。そうでなければ何故「令得」の二字を置くのか。ただ実によれば、自力を以てしても見ることができるが、如来の施為は測り難い。故に仏の加を乞うのである。これは設え示現して彼に相准じて、多宝を見ることを思うといえども、実は必ず仏力に依るべきである。 問:妙音大士がこの界に来た時、多宝世尊を見ることができるか。両方に理がある。もし見るなら、経文を見ると釈尊が多宝に語って「是の妙音菩薩相見を得んと欲すと」と云う。多宝はわずかに「善哉善哉」と讃じて、その身を現すとは言わない。或いは「釈迦牟尼仏及び多宝仏塔を供養する」と説き、或いは「釈迦牟尼仏を見及び多宝仏塔を見る」と述べる。これにより知られる。釈尊については直に仏身を瞻仰し、多宝については只宝塔を見るということである。もしこれに依るなら、他師の「敬塔非仏証」「請見唯聞証」を、自宗は許さない。如何なものか。 会して云う:義決が「請見唯聞証不可」を釈して云う「文殊が妙音を見ることを請うたが、経は妙音の来至を讃じない。文殊が見ることを得た。文殊もまた真に妙音を覩なかったのか。もし已に見ることを請うて、来れば即ち見ることを得るなら、何ぞ説く者を須いるか。妙音が見ることを請えば、当に即見すべきである。何ぞ文中に得見を説くことを要するか。故に不可とする」と。この意を案ずるに、大聖の三業は、皆無益を離れ 【下段】 益有り。十地已去は、漸くその徳を具える。況んや等覚においてをや。妙音が既に言を出だして、仏に啓して多宝を見ることを乞う。あに欣楽すといえども、遂に聴許無きか。もし文に説かないを以て、定んで見ないとするなら、文殊が妙音を見るの文が無い。あに覚母が請うといえども、妙音が遂に隠れるか。この事は既にそうではない。彼もまた同じくすべきである。 重ねて尋ねる:智積菩薩が多宝に啓して当に本土に還ることを請うたが、多宝は経の終わりまで還らない。大聖の所言は、必ず果すべきであるなら、多宝は何故速やかに去らないのか。答:正宗が既に畢わった。故に智積が還ることを請う。所表無きにあらず。然るに釈尊が既に「且く待て須臾」と告げ、文殊が海会を引いて、経の威力の速疾を顕す。彼々の諸品が、次第に生起する。多宝が多く証明をなすことあり。然らば智積が仮に請うといえども、多宝が猶留まるのは、皆所由がある。また誠文があって、妙音において多宝を見ることを請う者については、全く見ないの由が無い。故に相例とすべからず。 問:妙音が本土に還るに、ただ「見塔」と云う。この難について全く未だ遮しない。如何。答:釈迦は現在仏である。故に塔婆に居らない。多宝は已に滅度の後で、遺身舎利が塔婆に住して涌出した故に、この事は常に異なる。本土に還って、最もその事を啓すべきである。居して「ただ多宝仏を見る」と云って、塔を見ないなら、恐らく事を尽くさないに似る。中でも妙音がこの土に来て、本土仏の問訊の詞を伝える「多宝如来が七宝塔中に在って、来て法を聴くか否か」 【左頁】 と。本土に還る時、最も宝塔の有無を啓すべきである。凡そ嘱累経中では、国土が再び穢に還り、多宝が空しく塔婆を閉じて、而してこのように住する。種々の安立は、皆文外に義を加える。故に分別を労して生ずる。自宗はよく文義に契う故に、汎爾に「多宝塔」と云い、或いはまた「仏号」を称するも、皆相違無きか。 玄贊に云う:経の「世尊我今至示我令見」について。贊に曰く○。多宝釈迦は同じ塔に坐すといえども、神力映蔽して、その見えざらしめる故に、これを見ることを請うと。 決擇記に云う:疏の「多宝釈迦至見之」者は、これ請見の所由を釈すなり。また劉に云う:妙音が多宝を見ることを求めるのは、文殊が妙音を見ることを求めて、多宝に資けられて獲遂する。妙音が多宝を観ることを請うのは釈迦によって通を得る。将に「寂でなければ動を彰すこと能わず、動でなければ寂を顕すこと能わず」を明かさんとするなり。 水抄に云う:問:二仏が一塔に同坐する。何故妙音は釈迦を見て、多宝仏を見ないか。答:因果に殊あり。仏の神力故に見しめないなり。 義決に云う:六の欲見多宝証は不可である。もし「二仏同坐」と云って、即ち倶に見しめるなら、何ぞ仏に請うことを須いるか。「我今多宝仏を見んと欲す」者は、菩薩は下人、如来は上果である。加被して見しめれば尊を覩ることを得べし。もし未だ加被しなければ、即ち見ることを得ない。仏力を希望する。故に欲見を請う。且つ妙音が将に来らんとして、文殊尚仏の加を請う。妙音が既に現れて、因に処して見ることを得る。要ず仏力を須う。故に同坐といえども、請うて已に方に見る。これは請見が即ち 【下段】 塔閉を証するのではない。故に不可とする。七の請見唯聞証は不可である。もし請見を以て、経がただ称讃と云って、身を見ることを説かないなら、即ち正しく多宝を見ないことを明かす。且つ文殊が妙音を見ることを請うたが、経は妙音の来至を讃じない。文殊が見ることを得た。文殊もまた真に妙音を覩なかったのか。もし已に見ることを請うて、来れば即ち見ることを得るなら、何ぞ説く者を須いるか。妙音が見ることを請えば当に即見すべきである。何ぞ文中に得見を説くことを要するか。故に不可とする。 問:経文に「妙音菩薩が種々の身を現して説法する」とある。それでは、幾種類の身を現すか。釈に云う「十八類身を現す」と。これについて経の始終を見ると、総じて二十類身がある。所謂天身六種、人身十一類、八部三悪趣及び王宮女身である。何故「十八類」と云うのか。 会して云う:経文を見ると、「種々身を現して、処々で衆生のために是の経典を説く。或いは梵王身乃至人非人等身を現して、而して是の経を説く」者は、十八類身を現すことを明かす。「諸有地獄乃至変じて女身と為して而して是の経を説く」者は、別段として三途及び王宮が、この経を説くことを明かすのである。上の諸類は、皆「或現」の言があるが、後段にはその文が無い。知られる。三途等の能化は、即ち前に挙げた身に所摂されるのである。況んや「変じて女身と為す」を述べるのは、上類を離れない。仍って過無きか。 経に云う。

英語訳

【Right Page】 Mañjuśrī resides in the stage of near-enlightenment. How could he be incapable of seeing Wonderful Sound? Answer: That bodhisattva came, saying "let me be able to see." Both matters are what is requested. If not so, why place the two characters "ling de" (let obtain)? However, according to reality, although he could see by his own power, the Tathāgata's actions are difficult to fathom. Therefore he begs for the Buddha's assistance. Even if this is a manifestation according to that [example], thinking to see Prabhūtaratna, in reality it must depend on the Buddha's power. Question: When Bodhisattva Wonderful Sound came to this realm, could he see World-Honored Prabhūtaratna? There are arguments on both sides. If he could see, looking at the sūtra text, Śākyamuni spoke to Prabhūtaratna saying "This Wonderful Sound Bodhisattva wishes to meet." Prabhūtaratna merely praised "Excellent, excellent" and did not say he would manifest his body. Sometimes it explains "making offerings to Śākyamuni Buddha and Prabhūtaratna Buddha's stupa," sometimes it describes "seeing Śākyamuni Buddha and seeing Prabhūtaratna Buddha's stupa." From this we know that regarding Śākyamuni, he directly beheld the Buddha's body, but regarding Prabhūtaratna, he only saw the jeweled stupa. If following this, other teachers' proofs of "revering stupa not Buddha" and "requesting to see only hearing" are not permitted by our school. How is this? Resolving: The Doctrinal Decision explains the inadmissibility of the "requesting to see only hearing proof," saying: "Mañjuśrī requested to see Wonderful Sound, but the sūtra does not praise Wonderful Sound's arrival. Mañjuśrī obtained seeing. Should Mañjuśrī also truly not have beheld Wonderful Sound? If having already requested to see, when he comes one immediately obtains seeing, what need is there for explanation? When Wonderful Sound requests to see, he should immediately see. Why is it necessary for the text to explain obtaining sight? Therefore it is inadmissible." Considering this meaning, the great sage's three karmas all avoid being without benefit 【Lower Section】 and have benefit. From the tenth ground onwards, they gradually perfect this virtue. How much more so for near-enlightenment? Since Wonderful Sound already spoke out, entreating the Buddha and begging to see Prabhūtaratna, how could there be joy yet ultimately no permission? If based on the text not explaining it, one definitively determines he did not see, then there is no text of Mañjuśrī seeing Wonderful Sound. How could the Awakened Mother, though requesting, have Wonderful Sound consequently hide? Since this matter is not so, that should also be the same. Further inquiry: Though Bodhisattva Akṣayamati entreated Prabhūtaratna requesting to return to his original land, Prabhūtaratna did not return until the sūtra's end. If the great sage's words must be fulfilled, why did Prabhūtaratna not quickly depart? Answer: Since the main section was already completed, therefore Akṣayamati requested to return. It was not without significance. However, since Śākyamuni already announced "wait a moment," Mañjuśrī brought forth the ocean assembly, manifesting the sūtra's swift power. Those various chapters arose in sequence. Prabhūtaratna often served as witness. Therefore, though Akṣayamati made a provisional request, Prabhūtaratna still remained, all having reasons. Moreover, there is sincere text, and regarding Wonderful Sound requesting to see Prabhūtaratna, there is absolutely no reason for not seeing. Therefore it cannot serve as a parallel example. Question: When Wonderful Sound returned to his original land, it only says "saw the stupa." This difficulty has not been completely addressed. How so? Answer: Śākyamuni is a present Buddha, therefore he does not dwell in a stupa. Prabhūtaratna had already passed into extinction, and his remaining bodily relics dwelling in the stupa emerged, therefore this matter differs from the ordinary. Returning to his original land, he should most appropriately report this matter. If residing and saying "only saw Prabhūtaratna Buddha" without seeing the stupa, it would seem not to exhaust the matter. Among these, when Wonderful Sound came to this land, he transmitted his original land Buddha's inquiry: "Is Tathāgata Prabhūtaratna present in the seven-jeweled stupa, coming to hear the Dharma?" 【Left Page】 When returning to his original land, he should most appropriately report whether the jeweled stupa existed. Generally in the Entrustment Sūtra, lands again return to defilement, Prabhūtaratna vainly closes the stupa and dwells thus. Various establishments all add meaning outside the text. Therefore they labor to produce discriminations. Our school accords well with text and meaning, therefore casually speaking of "Prabhūtaratna's stupa" or calling the "Buddha's name" are all without contradiction. The Xuanzan states: Regarding the sūtra passage "World-Honored One, I now... show me and let me see." The commentary says: Though Prabhūtaratna and Śākyamuni sit together in the stupa, spiritual power conceals and obscures, causing him not to see, therefore he requests to see him. The Doctrinal Choices Record states: The commentary's "Prabhūtaratna and Śākyamuni... seeing him" explains the reason for requesting to see. Also Liu states: Wonderful Sound seeking to see Prabhūtaratna is like Mañjuśrī seeking to see Wonderful Sound, being aided by Prabhūtaratna and achieving success. Wonderful Sound requesting to observe Prabhūtaratna obtains penetration through Śākyamuni. This will illuminate that "without stillness one cannot manifest movement, without movement one cannot reveal stillness." The Water Commentary states: Question: The two Buddhas sit together in one stupa. Why does Wonderful Sound see Śākyamuni but not see Prabhūtaratna Buddha? Answer: Cause and effect are different. Due to the Buddha's spiritual power, he does not let him see. The Doctrinal Decision states: Six: The "wanting to see Prabhūtaratna proof" is inadmissible. If saying "two Buddhas sit together" immediately causes both to be seen, what need is there to request the Buddha? "I now wish to see Prabhūtaratna Buddha" - bodhisattvas are inferior beings, Tathāgatas are superior fruits. With assistance enabling seeing, one can behold the honored one. If not yet assisted, then one cannot see. Hoping for the Buddha's power, therefore requesting to want to see. Moreover, when Wonderful Sound was about to come, Mañjuśrī still requested the Buddha's assistance. When Wonderful Sound already appeared, being in the causal position he obtained seeing. Buddha's power is necessarily required. Therefore though sitting together, only after requesting could he see. This is not that requesting to see immediately proves 【Lower Section】 the stupa is closed. Therefore it is inadmissible. Seven: The "requesting to see only hearing proof" is inadmissible. If by requesting to see, the sūtra only speaks of praise and does not explain seeing the body, then it clearly shows he did not see Prabhūtaratna. Moreover, Mañjuśrī requested to see Wonderful Sound, but the sūtra does not praise Wonderful Sound's arrival. Mañjuśrī obtained seeing. Should Mañjuśrī also truly not have beheld Wonderful Sound? If having already requested to see, when he comes one immediately obtains seeing, what need is there for explanation? When Wonderful Sound requests to see, he should immediately see. Why is it necessary for the text to explain obtaining sight? Therefore it is inadmissible. Question: The sūtra text states "Bodhisattva Wonderful Sound manifested various bodies to teach the Dharma." How many types of bodies did he manifest? The commentary states "he manifested eighteen types of bodies." Regarding this, looking at the sūtra from beginning to end, there are altogether twenty types of bodies. Namely, six types of heavenly bodies, eleven types of human bodies, eight divisions, three evil destinies, and royal palace women's bodies. Why say "eighteen types"? Resolving: Looking at the sūtra text, "manifesting various bodies, teaching this sūtra for sentient beings everywhere. Sometimes manifesting Brahmā king's body up to human and non-human bodies, and teaching this sūtra" clarifies manifesting eighteen types of bodies. "All the hells... up to transforming into women's bodies and teaching this sūtra" is a separate section clarifying that the three destinies and royal palaces teach this sūtra. The above various types all have the words "sometimes manifesting," but the later section lacks this text. We know that the transformative [bodies] of the three destinies are included in the previously mentioned bodies. Moreover, describing "transforming into women's bodies" does not separate from the above types. Therefore there is no fault. The sūtra states: