日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【枠外右上】 三六【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外右横下】 四七二 【本文二段構成】 【上段】  玄贊云。經華德汝但至_二無所損減_一。贊曰。下第四廣行_二利 行_一有_レ 二。初在_二此方_一後在_二 十方_一。此初有_レ 四。一標_二現身 說法_一。二別顯_二現身說法_一。三結_二-成化者_一。四智惠無_レ損。別 顯_二現身說法_一 中有_レ 二。一隨_レ宜現_二 十八類身_一說法。二爲_レ 拔_二苦難_一。現_レ身說法《割書:云云》。 水抄云。言_二 十八類_一者。初六類天身○次十一類人身○ 次八非人。然合爲_二 一非天攝_一故。然十八類但依_二身字_一而 數也《割書:云云》。 問。付_二妙音大士現身說法相_一。且此界及他方。倶現_二凡聖 身_一。可_レ說_二今經_一耶。 兩方。若倶通_二凡聖身_一說_レ法者。見_二經 文_一。此界現_二凡身_一說_二此經。他方現_二聖身_一說_二 三乘法_一《割書:見タリ》。 若由_レ之加_レ此《割書:考【四角で囲む】如此二字|一本作爾》者。自界他方根機亙不定。菩薩化 宜。何異_二凡聖_一。一乘三乘。可_レ依_二所化根熟_一。大士說法。寧 隨_レ處定哉。 會云。自界他方化儀《割書:考【四角で囲む】儀一|本作宜》倶廣。知。隨_レ應皆可_レ現_二凡聖身_一 也。經文者。影畧互顯也。故嘉祥會_二此文_一云。此欲_レ明_二凡 【下段】 聖廣略互顯_一也《割書:云云》。 經云。 義疏云。上一土化中廣現_二凡夫_一。十方化中略現_二聖身_一。此 欲_レ明_二凡聖廣略互顯_一也。又前凡身中亦有_二 五類_一。今聖身 中亦有_二 五身_一。 問。前凡中五類。何故云_レ說_二法華_一。今但 稱_二說法_一。 答。說法語通。欲_二以通別互顯_一故也。又上正 明_レ弘_二-通法華_一故。明說_二 一乘_一。若有_二衆生_一不_レ信_二 一乘_一。別 說_二 五乘之法_一。同_二 上囑累品中_一。佛《割書:考【四角で囲む】佛一|本作但》令_三菩薩知_二大小 二機_一也《割書:云云》。 興疏云。前利_二此土_一 中廣現_二凡身_一。此化_二他方_一略示_二聖身_一 者。卽凡聖廣略更顯也。又前遂囑累品中。信《割書:考【四角で囲む】信一|本作言》有_二衆 生_一爲說_二 一乘_一故。利_二此土_一 中。別言_レ說_二是經_一。受_二佛付囑_一 中。《割書:考【四角で囲む】中一|本作廣》有_二不信_一者。爲說_二餘法_一故。化_二他方_一 中。摠云_二說 法_一。摠而言_レ之。顯_二智信狹以至_レ廣。身自_レ劣至_レ勝。法以_レ深 而至_一_レ淺。皆適_レ時而已《割書:云云》。 問。經文此娑婆世界無量菩薩亦得_二是三昧及陀羅尼_一 【左頁】 【枠外左上】 三七【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第三 妙音品 【枠外左横下】 四七三 【本文二段構成】 【上段】 《割書:云云》。可_レ爲_二今經現證利_一耶。若不_レ爲_二現證利_一者。此界菩 薩。得_二 三昧摠持_一事。旣由_二今經力_一。何不_レ取_二現證利_一。彼妙 音所從八萬四千菩薩。得_二此三昧_一。此土四萬二千天子。 預_二無生法忍益_一。旣爲_二現證利_一。例_レ此可_レ爾。若依_レ《割書:考【四角で囲む】依一|本作由》之 爾者。餘卷玄贊。出_二今經現證利_一不_レ擧_レ之。如何。 今《割書:考【四角で囲む】今一|本作會》云。經有_二現文_一。雖_レ須_レ取_二現證利_一。疏主不_レ擧_レ之。 豈無_二所以_一耶。末學自無_レ知。不_レ如_レ守_二祖師_一。付_二玄贊_一案_二 經文_一。妙音還_二本《割書:考【四角で囲む】本一|本作彼》土_一語_二娑婆事_一。雖_レ擧_下 見_二 二佛及文 殊等_一。幷八萬四千人得_二 三昧_一之二事_上。不_レ云_二 三昧陀羅 尼得益_一。是一奇也。又說_二此品_一時。此品得益下擧_二 二類_一。 何先立 ̄テ上別出_二 二類_一耶。以_レ之推_レ之。上二類。若非_二現座 益_一歟。又依_二妙音敎化_一得_二此益_一。不_二釋尊敎化之益_一故。不_レ 出_レ之歟。例如_二文殊海中所化不_一_レ爲_二現勝利_一矣。 經云。說_二是妙音菩薩品_一時。與_二妙音菩薩_一倶來者八萬四 千人。皆得_二現一切色身三昧_一。此娑婆世界無量菩薩。亦 得_二是三昧及陀羅尼_一《割書:云云》。 玄贊云。經說是妙音至_二及陀羅尼_一。贊曰。明_二化行_一 中。第 【下段】 五時衆獲_レ益。由_レ聞_二化行_一。曲獲_二勝利_一《割書:云云》。 經云。說_二是妙音菩薩來往品_一時。四萬二千天子。得_二無生 法忍_一。華德菩薩。得_二法華三昧_一《割書:云云》。 玄贊云。經說是妙音至_二法華三昧_一。贊曰。品第四段時衆 得_レ道。都聞_二 一品_一。遂獲_二勝益_一《割書:云云》。 同一云。 問。妙音大士來_二此界_一時。可_レ禮_二分身諸佛_一耶。 進云。經 不_レ說_レ禮_二分身_一。 付_レ之自宗意者。【者。:下線あり】至_二說經終_一。寶塔開_レ樞(トボソ)。 二佛同坐國土純淨。分身未_レ歸。妙音何唯禮_二 二佛_一。不_レ禮_二 分身_一。況涌出菩薩。旣禮_二分身諸佛_一。東土妙音。何不_レ爾耶。 抑不_レ許_三妙音禮_二分身_一者。他宗妙音闕敬證也。如何可_レ 會_レ之耶。 會云。妙音來詣之時。禮_二分身諸佛_一云事。經文不_レ說_レ之。 知。不_レ禮也。菩薩意樂不定。何責而令_二齊等_一。但他師以_二 此事_一證_二分身已去_一者。例難在_レ傍。彼文殊自_二海中_一出。雖_レ 禮_二釋迦多寶_一。不_レ禮_二分身_一。其時分身未_レ還《割書:考【四角で囲む】還一|本作去》云事。

現代語訳

【右頁】 玄贊に云う:経の「華徳汝但至無所損減」について。贞に曰く。下の第四は広く利行を行うことに二つある。初めは此の方に在り、後は十方に在る。この初めに四つある。一に現身説法を標し、二に現身説法を別に顕し、三に化者を結成し、四に智慧に損なし。現身説法を別に顕す中に二つある。一に宜に随って十八類身を現して説法し、二に苦難を抜くために身を現して説法する。 水抄に云う:「十八類」と言うのは、初めの六類は天身○次の十一類は人身○次の八は非人である。然るに合わせて一つの非天摂とする故である。然るに十八類はただ「身」字に依って数えるのである。 問:妙音大士の現身説法の相について、この界と他方とで、共に凡聖の身を現して、今経を説くべきか。両方に理がある。もし共に凡聖身に通じて説法するなら、経文を見ると、この界では凡身を現してこの経を説き、他方では聖身を現して三乗法を説く。もしこれに依るなら、自界と他方の根機は互いに不定で、菩薩の化宜は、何故凡聖を異にし、一乗三乗は所化の根の熟に依るべきなのに、大士の説法は、どうして処に随って定まるのか。 会して云う:自界他方の化儀は共に広い。知られる。応に随って皆凡聖身を現すべきである。経文は、影略して互いに顕すのである。故に嘉祥がこの文を会して云う「これは凡 【下段】 聖の広略が互いに顕れることを明かそうとするのである」と。 経に云う。 義疏に云う:上の一土の化の中では広く凡夫を現し、十方の化の中では略して聖身を現す。これは凡聖の広略が互いに顕れることを明かそうとするのである。また前の凡身中にも五類があり、今の聖身中にも五身がある。問:前の凡中の五類は、何故法華を説くと云い、今はただ説法と称するのか。答:説法の語は通ずる。通別を以て互いに顕そうとする故である。また上では正しく法華を弘通することを明かす故に、一乗を説くことを明かす。もし一乗を信じない衆生があれば、別に五乗の法を説く。上の嘱累品中と同じく、仏が菩薩をして大小二機を知らしめるのである。 興疏に云う:前の此土を利する中では広く凡身を現し、この他方を化する中では略して聖身を示すのは、即ち凡聖の広略が更に顕れるのである。また前の嘱累品中に遂げて、衆生があって一乗を説くため故に、此土を利する中では、別に是の経を説くと言う。仏の付嘱を受ける中で、信じない者があれば、餘法を説くため故に、他方を化する中では、総じて説法と云う。総じてこれを言えば、智が狭から広に至り、身が劣から勝に至り、法が深から浅に至ることを顕し、皆時に適うのみである。 問:経文の「此の娑婆世界の無量の菩薩も亦是の三昧及び陀羅尼を得る」 【左頁】 ことを、今経の現証利とすべきか。もし現証利とならないなら、この界の菩薩が三昧総持を得ることは、既に今経の力によるのに、何故現証利を取らないのか。彼の妙音の所従の八万四千の菩薩が此の三昧を得、此土の四万二千の天子が無生法忍の益に預かることは、既に現証利とする。これに例えて然るべきである。もしこれに依るなら、餘巻の玄贊では、今経の現証利を出すのにこれを挙げない。如何。 会して云う:経に現文があるので、現証利を取るべきであるが、疏主がこれを挙げないのは、あに所以が無いことがあろうか。末学は自ら知ることが無いので、祖師を守るに如かない。玄贊について経文を案ずるに、妙音が本土に還って娑婆の事を語るのに、二仏及び文殊等を見、並びに八万四千人が三昧を得たの二事を挙げるが、三昧陀羅尼の得益を云わない。これは一つの奇である。また此の品を説く時、此の品の得益の下に二類を挙げるが、何故先に立てて上で別に二類を出すのか。これを以てこれを推せば、上の二類は、もし現座の益でないのか。また妙音の教化に依って此の益を得るのは、釈尊の教化の益でない故に、これを出さないのか。例えば文殊の海中の所化が現勝利とならないが如くである。 経に云う:是の妙音菩薩品を説く時、妙音菩薩と倶に来た者八万四千人、皆現一切色身三昧を得、此の娑婆世界の無量の菩薩も、亦是の三昧及び陀羅尼を得る。 玄贊に云う:経の「説是妙音至及陀羅尼」について。贊に曰く。化行を明かす中の、第 【下段】 五は時衆が益を獲ること。化行を聞くことにより、曲がって勝利を獲る。 経に云う:是の妙音菩薩来往品を説く時、四万二千の天子が無生法忍を得、華徳菩薩が法華三昧を得る。 玄贊に云う:経の「説是妙音至法華三昧」について。贊に曰く。品の第四段は時衆が道を得ること。都て一品を聞いて、遂に勝益を獲る。 同じく云う。 問:妙音大士がこの界に来た時、分身諸仏を礼すべきか。進んで云う:経は分身を礼することを説かない。これについて自宗の意では、説経の終わりまで、宝塔が扉を開き、二仏が同座して国土が純浄で、分身は未だ帰らない。妙音は何故唯二仏を礼して、分身を礼しないのか。況んや涌出菩薩は既に分身諸仏を礼する。東土の妙音は、何故然らないのか。そもそも妙音が分身を礼することを許さないのは、他宗の「妙音闕敬証」である。如何にこれを会すべきか。 会して云う:妙音が来詣した時、分身諸仏を礼することを、経文は説かない。知られる。礼しないのである。菩薩の意楽は不定である。何故責めて斉等ならしめるのか。ただ他師がこの事を以て分身が已に去ったことを証するのは、例難が傍らにある。彼の文殊が海中から出て、釈迦多宝を礼するといえども、分身を礼しない。その時分身が未だ還らないということは、

英語訳

【Right Page】 The Xuanzan states: Regarding the sūtra passage "Flower Virtue, you merely... no diminishment." The commentary says: The fourth section below extensively practices beneficial conduct, having two parts. First is being in this realm, later is being in the ten directions. This first part has four: first, marking the manifestation of bodies to teach the Dharma; second, separately revealing the manifestation of bodies to teach the Dharma; third, concluding the establishment of those transformed; fourth, wisdom without loss. In separately revealing the manifestation of bodies to teach the Dharma there are two: first, manifesting eighteen types of bodies according to what is appropriate and teaching the Dharma; second, manifesting bodies to teach the Dharma in order to extract from suffering and difficulties. The Water Commentary states: Speaking of "eighteen types" - the first six types are heavenly bodies ○ the next eleven types are human bodies ○ the next eight are non-human. However, they are combined as one non-heavenly category. These eighteen types are counted based only on the character for "body." Question: Regarding Bodhisattva Wonderful Sound's manifestation of bodies to teach the Dharma, should both this realm and other realms manifest ordinary and sage bodies to expound this sūtra? There are arguments on both sides. If both realms teach the Dharma through ordinary and sage bodies, looking at the sūtra text, in this realm he manifests ordinary bodies to expound this sūtra, while in other realms he manifests sage bodies to expound the three-vehicle Dharma. If following this, the root capacities of our realm and other realms are mutually indefinite, and the bodhisattva's transformative appropriateness - why would ordinary and sage differ, and one-vehicle and three-vehicle should depend on the maturation of those being transformed's roots? How could the great being's Dharma teaching be determined by location? Resolving: The transformative methods of our realm and other realms are both extensive. It is known that all should be able to manifest ordinary and sage bodies according to response. The sūtra text employs mutual revelation through implicit abbreviation. Therefore Jiaxiang resolved this passage saying: "This wishes to illuminate the mutual revelation of extensive and abbreviated ordinary and sage [manifestations]." 【Lower Section】 The sūtra states: The Doctrinal Commentary states: In the above transformation of one land, ordinary beings are extensively manifested; in the transformation of the ten directions, sage bodies are briefly manifested. This wishes to illuminate the mutual revelation of extensive and abbreviated ordinary and sage [manifestations]. Moreover, in the previous ordinary bodies there are also five types; in the present sage bodies there are also five bodies. Question: Why does the previous five types among ordinary beings speak of expounding the Lotus, while now it only refers to teaching the Dharma? Answer: The language of teaching the Dharma is universal. It wishes to mutually reveal through universal and particular. Moreover, since above it correctly clarifies propagating the Lotus Sūtra, it clarifies expounding the one vehicle. If there are sentient beings who do not believe in the one vehicle, it separately expounds the Dharma of five vehicles. This is the same as in the above Entrustment chapter, where the Buddha causes bodhisattvas to understand the two capacities of great and small. The Xing Commentary states: Previously in benefiting this land, ordinary bodies were extensively manifested; in this transformation of other realms, sage bodies are briefly shown - this is the further revelation of extensive and abbreviated ordinary and sage [manifestations]. Moreover, previously in the Entrustment chapter it was accomplished that there are sentient beings for whom the one vehicle is expounded, therefore in benefiting this land it separately speaks of expounding this sūtra. In receiving the Buddha's entrustment, there are those who do not believe, so other Dharma is expounded for them, therefore in transforming other realms it generally speaks of teaching the Dharma. Speaking generally, it reveals that wisdom goes from narrow to broad, bodies from inferior to superior, and Dharma from deep to shallow, all appropriately timed. Question: Should the sūtra passage "the immeasurable bodhisattvas of this sahā world also attained this samādhi and dhāraṇī" 【Left Page】 be considered a present verification benefit of this sūtra? If it is not a present verification benefit, since the bodhisattvas of this realm attaining samādhi and total retention is already due to the power of this sūtra, why not take it as a present verification benefit? The 84,000 bodhisattvas who followed Wonderful Sound attained this samādhi, and the 42,000 divine sons of this land participated in the benefit of non-arising dharma patience, which are already present verification benefits. Following this example should be appropriate. If following this, why don't other volumes of the Xuanzan include this when listing the present verification benefits of this sūtra? Resolving: Since the sūtra has present text, present verification benefit should be taken, but the commentary master does not include it - how could there be no reason? This latter student has no knowledge himself, so it is better to follow the ancestral teacher. Examining the sūtra text regarding the Xuanzan, when Wonderful Sound returns to his original land and speaks of sahā matters, though he mentions seeing the two Buddhas and Mañjuśrī and others, along with 84,000 people attaining samādhi, he does not speak of the benefit of attaining samādhi and dhāraṇī. This is one oddity. Moreover, when expounding this chapter, why are two categories separately listed above before mentioning the benefits gained from this chapter? Considering this, might the above two categories not be present assembly benefits? Or perhaps because this benefit was gained through Wonderful Sound's teaching rather than Śākyamuni's teaching benefit, it is not included? This is like how those transformed by Mañjuśrī in the ocean do not constitute present supreme benefits. The sūtra states: When this Wonderful Sound Bodhisattva chapter was expounded, the 84,000 people who came with Wonderful Sound Bodhisattva all attained the samādhi of manifesting all physical forms, and the immeasurable bodhisattvas of this sahā world also attained this samādhi and dhāraṇī. The Xuanzan states: Regarding the sūtra passage "when expounding this Wonderful Sound... and dhāraṇī." The commentary says: In clarifying transformative practice, the 【Lower Section】 fifth is the assembly's gaining of benefit. By hearing of transformative practice, they obtained supreme benefit. The sūtra states: When this chapter on Bodhisattva Wonderful Sound's coming and going was expounded, 42,000 divine sons attained non-arising dharma patience, and Bodhisattva Flower Virtue attained Lotus Samādhi. The Xuanzan states: Regarding the sūtra passage "when expounding this Wonderful Sound... Lotus Samādhi." The commentary says: The fourth section of the chapter is the assembly attaining the Way. Having heard the entire chapter, they consequently gained supreme benefit. The same states: Question: When Bodhisattva Wonderful Sound came to this realm, should he bow to the emanation Buddhas? Proceeding: The sūtra does not mention bowing to the emanations. Regarding this, according to our school's understanding, until the end of sūtra exposition, the jeweled stupa opens its doors, the two Buddhas sit together with the land being pure, and the emanations have not yet returned. Why does Wonderful Sound only bow to the two Buddhas and not bow to the emanations? Moreover, since the emerging bodhisattvas already bowed to the emanation Buddhas, why did Wonderful Sound from the eastern land not do likewise? Generally, not permitting Wonderful Sound to bow to the emanations is the other schools' "proof of Wonderful Sound's lacking reverence." How should this be resolved? Resolving: When Wonderful Sound came to pay respects, the sūtra text does not explain bowing to the emanation Buddhas. It is known he did not bow. Bodhisattvas' intentions and pleasures are indefinite. Why criticize and demand uniformity? However, when other teachers use this matter to prove the emanations had already departed, there is a parallel difficulty nearby. When Mañjuśrī emerged from the ocean, though he bowed to Śākyamuni and Prabhūtaratna, he did not bow to the emanations. At that time, the fact that the emanations had not yet returned is