日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

【枠外右上】 五六【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第一 普門品 【枠外右横下】 四九二 【本文二段構成】 【上段】  更有_二 二意_一。一上順_二佛旨_一。二下愍_二群生_一。欲_三展轉生_二於主 《割書:考【四角で囲む】主一|本作至》福_一故分爲_二 二分_一。示_二-現生死𣵀槃平等_一。但奉_二 二尊_一。 又釋迦生而爲_二智德_一。多寶滅入卽是斷德。爲_レ顯_三智斷爲_二 福因_一故。又顯_二 二佛倶受_一。明_二 二如來不滅_一也《割書:云云》。 問。今品偈頌。可_レ有_二梵本_一耶。 兩方。若有者。法護所譯 正法華中。普門品無_二偈頌_一。知。無_二梵本_一云事。是以餘卷 玄贊。設無亦何違_レ理《割書:云云》。 加_レ之具足妙相尊偈答無盡 意之頌者。如來答歟。若夫云_レ爾者。文勢甚不_レ順。又念彼 觀音力。還著於本人之頌。恐異_二餘聖敎_一。若依_レ《割書:考【四角で囲む】依一|本作由》之爾 者。贊主昔問_二慈意妙大雲義_一。於_二 三藏大師_一。大師勘_二梵本_一。 正云_二梅坦賴耶末那_一。應_レ言_二慈 意(恩イ)_一《割書:云云》。准_レ之可_レ有_二梵本_一。 會云。此品重頌。在_二梵本_一故。上卷玄贊云。曾問_二先師慈意 妙大雲義_一。大師勘_二梵本_一。旣具_二此頌_一。正云_二悔【悔:前出は梅】坦賴耶末那_一。 應_レ言_二慈意_一。非_二慈音_一。故定有_レ之《割書:云云》。三藏大師在世之時。 親勘_二夾竺_一。云_二旣具此頌_一。云_二故定有此_一。《割書:考【四角で囲む】此一|本作之》何及_二疑問_一。 但餘處。設無亦何違理者。有人依_二還著於本人文_一。疑_二佛 【下段】 說有無_一故。疏主會_レ之。取_レ喩成_レ義。初雖有損後必爲益 ̄ト 云畢。頌旣不_レ乖_レ宗設無亦何違_レ理《割書:云云》。以_二假設《割書:考【四角で囲む】設一|本作說》一 往之詞_一。何亂_二分明解釋_一乎。次具足妙相尊等文者。疏云。 此乃經家結集爲_レ偈《割書:云云》。引_二勝鬘經_一爲_レ例。 玄贊一云。又云。觀音普門品。本皆無_レ頌。或有_二安者_一。後 人添足。俗毎疑云。若佛說者。云何頌言_二具足妙相尊偈_一。 答。無盡意。此乃經家結集【集:下線あり】爲_レ偈。如_二勝鬘經云_一。卽生_二此 念_一時。佛於_二空中_一現等。從_二前偈_一後乘_レ便爲_レ偈。以_レ生_二後 偈_一。中間文短。長行不_レ便。理亦應_レ通。又有疑云。若佛說 者。何故。偈云_二呪詛諸毒藥還著於本人_一。豈佛世尊返害_二 生命_一。昔亦致_レ惑。曾問_二先師慈音妙大雲義_一。大師勘_二梵 本_一。旣具_二此頌_一。正云_二悔怛【前出は坦】賴耶末那_一。應_レ言_二慈意_一。非_二慈音_一 也。故定有_レ之○《割書:云云》。 法華疏記十《割書:天台|湛然》云。文後偈頌。付_二什公不_一レ譯。近代皆云。梵 本中有。此亦未_レ測。什公深意續僧傳中云。偈是周那堀 多所譯。今從_二舊本_一故無_二所釋_一。還著於本人者。具如_二止 觀第八記_一《割書:云云》。 【左頁】 【枠外左上】 五七【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第一 普門品 【枠外左横下】 四九三 【上段】 問。添品法華中。莊嚴幢菩薩。對_二無盡意_一。問_二觀音名因_一 《割書:云云》。爾者。無盡意菩薩。以_二偈頌_一可_レ答_レ之耶。 問。添品法華中。汝聽_二觀音行_一。善應_二諸方所_一等《割書:云云》。爾者。 今偈頌。無盡意菩薩答歟。將如來答歟。 兩方。若無盡意 答者。正見_二彼經_一。具足妙相尊。偈答無盡意。汝聽觀音行 等《割書:云云》。明知。世尊答云事。若依_レ《割書:考【四角で囲む】依一|本作由》之爾者。大師餘處 引_二彼經_一。無盡意。遍觀_二々音過去願海_一。告_二莊嚴幢_一。而說_二於 偈_一《割書:云云》。 玄贊一云。又隋時所添經。莊嚴幢菩薩。問_二無盡意觀音名 因所由_一。無盡意菩薩。遍觀_二々音過去願海_一。告_二莊嚴幢_一。而 說_二於偈_一。若爾。云何偈言_二世尊妙相尊。我今重問。彼具足 妙相尊偈答_二無盡意_一。文旣相違。故知差升《割書:云云》。 鏡水抄六云。長行經云。爾時莊嚴幢菩薩。白_二無盡意_一。以_二 何因緣_一名_二觀世音_一。是時無盡意菩薩。遍觀_二々音過去願 海_一。告_二莊嚴幢菩薩_一偈答云。卽合_レ噵(道)_三具足無盡意偈答_二莊 嚴幢_一。乃至偈中。却是世尊答_二無盡意_一云。具足妙相尊偈 【下段】 答_二無盡意_一。能問人不_レ同。能答人不_レ同。文旣相違。故知。差 舛。《割書:考【四角で囲む】差舛二字|一本作無殊》意噵。文旣相違。莊嚴幢文。不_レ合_レ有也。更有 人解云。莊嚴幢菩薩。問_二無盡意_一。無盡意菩薩。傳聞_二世尊_一。 世尊便告_二無盡意_一。亦不_レ妨_レ有_二此道理_一也《割書:云云》。   添品法華或本事 一本云。爾時莊嚴幢菩薩。問_二無盡意_一言。佛說_二觀世音名 號所由及威力_一。其義云何。無盡意遍觀_二々世音過去願 海_一。及隨_二所問_一。告_二莊嚴幢_一。而說_レ偈言。世尊妙相具。○具 足妙相尊。偈答無盡意《割書:云云》。 答。餘處玄贊見_二此本_一。難_二先後相違_一。初標云_二無盡意答_一。偈 中云_二具足妙相尊偈答無盡意_一。如來答見 ̄タリ。 一本無_二世尊妙相具乃至偈答無盡一行半偈_一。汝聽觀音 行爲_二頌始_一也。 一本《割書:全同_二妙經無盡|意問世尊答_一也。》 問。經文自在之業普門示現神通力者《割書:云云》。十自在中。說_二 何等自在_一耶。 答。 進云。神力自在也《割書:云云》。 付_レ之自在

現代語訳

【右頁】 さらに二つの意がある。一つは上に仏の意旨に順うこと、二つは下に衆生を憐れむことである。主君への福を展転して生じさせようと欲する故に二分に分け、生死涅槃の平等を示現する。ただ二尊に奉ずるのみである。 また釈迦は生じて智徳となり、多宝は滅して即ち断徳である。智断が福の因であることを顕すためである。また二仏が倶に受けることを顕し、二如来は滅しないことを明かすのである。 問:今品の偈頌に梵本があるだろうか。両方面から見ると、もしあるなら、法護の翻訳した正法華中の普門品には偈頌がない。梵本がないということが知られる。これをもって他の巻の玄贊では「たとえ無くとも何が道理に違うであろうか」とある。加えて「具足妙相尊の偈が無盡意に答える頌」とは、如来の答えであろうか。もしそうだと言うなら、文勢が甚だ順わない。また「念彼観音力、還著於本人の頌」は、おそらく他の聖教と異なる。もしこれに依るなら、贊主が昔「慈意妙大雲の義」について三蔵大師に問うた時、大師が梵本を勘案して、正しくは「梅坦頼耶末那」と云い、「慈意」と言うべきであるとした。これに準じて梵本があると考えられる。 答える:この品の重頌は梵本にあるので、上巻の玄贊に云う:「かつて先師に慈意妙大雲の義を問うた。大師が梵本を勘案すると、既にこの頌を具えており、正しくは『悔坦頼耶末那』と云い、『慈意』と言うべきで、『慈音』ではない。故に定めて之有り。」三蔵大師の在世の時、親しく梵本を勘案して、「既にこの頌を具える」と云い、「故に定めて此れ有り」と云っている。なぜ疑問に及ぼうか。 ただ他の処で「たとえ無くとも何が道理に違うであろうか」とあるのは、ある人が「還著於本人の文」に依って、仏説の有無を疑う故に、疏主がこれを会して、譬喩を取って義を成し、「初めは損があっても後には必ず益となる」と云い終わって、「頌が既に宗旨に背かないなら、たとえ無くとも何が道理に違うであろうか」と言ったのである。仮設の一時的な言葉をもって、どうして分明な解釈を乱すことがあろうか。 次に「具足妙相尊」等の文については、疏に云う:「これは経家が結集して偈となしたものである」として、勝鬘経を例に引く。 玄贊第一に云う:「また云う:観音普門品は、もとは皆頌が無い。或いは安置する者があるが、後人が添加したものである。俗人は常に疑って云う:もし仏説なら、どうして頌で『具足妙相尊の偈』と言うのか。答える:無盡意よ、これは経家が結集して偈となしたものである。勝鬘経に云うように、『即ちこの念を生じた時、仏が空中に現れた』等とあるように、前の偈から後に便宜的に偈とし、もって後の偈を生ずる。中間の文が短く、長行では便利でない。道理としても通じるべきである。また疑いがあって云う:もし仏説なら、どうして偈で『呪詛諸毒薬還著於本人』と云うのか。どうして仏世尊が生命を害することがあろうか。昔も惑いを致した。かつて先師に慈音妙大雲の義を問うと、大師が梵本を勘案して、既にこの頌を具えており、正しくは『悔怛頼耶末那』と云い、『慈意』と言うべきで、『慈音』ではない。故に定めて之有り。」 法華疏記第十(天台湛然)に云う:「文の後の偈頌について、什公は翻訳しなかった。近代では皆、梵本中にあると云う。これもまた什公の深意を測り難い。続僧伝中に云う:偈は周那堀多の翻訳である。今は旧本に従う故に釈する所が無い。『還著於本人』については、止観第八記の如くである。」 【左頁】 問:添品法華中で、荘厳幢菩薩が無盡意に対して観音の名前の因を問うている。そうすると、無盡意菩薩は偈頌をもってこれに答えるべきであろうか。 問:添品法華中の「汝聞観音行、善応諸方所」等について。そうすると、今の偈頌は無盡意菩薩の答えか、それとも如来の答えか。両方面から見ると、もし無盡意の答えなら、彼の経を正しく見ると、「具足妙相尊、偈答無盡意、汝聞観音行」等とある。明らかに世尊の答えであることが知られる。もしこれに依るなら、大師が他の処でその経を引いて、「無盡意が観音の過去の願海を遍観し、荘厳幢に告げて偈を説く」とある。 玄贊第一に云う:「また隋時に追加された経では、荘厳幢菩薩が無盡意に観音の名前の因由を問い、無盡意菩薩が観音の過去の願海を遍観し、荘厳幢に告げて偈を説く。もしそうなら、どうして偈で『世尊妙相尊、我今重問、彼具足妙相尊偈答無盡意』と言うのか。文が既に相違している。故に差舛であることが知られる。」 鏡水抄第六に云う:「長行の経に云う:その時荘厳幢菩薩が無盡意に白して言う:『何の因縁をもって観世音と名づけるのか』。この時無盡意菩薩が観音の過去の願海を遍観し、荘厳幢菩薩に告げて偈で答えて云う。即ち『具足無盡意偈答荘厳幢』と道うべきであるのに、偈中では却って世尊が無盡意に答えて『具足妙相尊偈答無盡意』と云う。能く問う人が同じでなく、能く答える人が同じでない。文が既に相違している。故に差舛であることが知られる。」意図するのは、文が既に相違しているので、荘厳幢の文は有るべきでない。さらに別の人の解釈では、荘厳幢菩薩が無盡意に問い、無盡意菩薩が世尊に伝聞し、世尊が便ち無盡意に告げる。またこの道理があることを妨げない。 添品法華或本の事: 一本に云う:その時荘厳幢菩薩が無盡意に問うて言う:「仏が観世音の名号の所由及び威力を説かれたが、その義はいかがか」。無盡意が観世音の過去の願海を遍観し、問われた所に随って、荘厳幢に告げて偈を説いて言う:「世尊妙相具...具足妙相尊、偈答無盡意」。 答える:他の処の玄贊でこの本を見て、先後の相違を難じている。初めは「無盡意答える」と標し、偈中では「具足妙相尊偈答無盡意」と云う。如来の答えと見える。 一本では「世尊妙相具乃至偈答無盡の一行半偈」が無く、「汝聞観音行」を頌の始めとしている。 一本は妙経の無盡意が問い世尊が答えるのと全く同じである。 問:経文の「自在之業普門示現神通力」とは、十自在中のどの自在を説くのか。答える。進んで云う:神力自在である。これについて自在は...

英語訳

[Right Page] There are two further meanings. First, above, according with the Buddha's intent; second, below, showing compassion for sentient beings. Wishing to progressively generate merit for the sovereign, it is divided into two portions, manifesting the equality of saṃsāra and nirvāṇa. Only making offerings to the two honored ones. Also, Śākyamuni is born and becomes wisdom-virtue; Prabhūtaratna is extinguished and is immediately cessation-virtue. This is to reveal that wisdom and cessation are causes of merit. It also reveals that both buddhas receive together, clarifying that the two tathāgatas do not perish. Question: Should there be a Sanskrit original for the verse section of this chapter? Looking at both sides: if there is, in Dharmarakṣa's translation, the *Saddharmapuṇḍarīka*, the Universal Gate chapter has no verses. We know there is no Sanskrit original. Therefore other volumes of the *Xuanzan* state "even if absent, what would violate principle?" Moreover, the verse "The Honored One of Perfect Wondrous Characteristics answers Akṣayamati with verses" - is this the Tathāgata's answer? If saying so, the textual momentum is quite inconsistent. Also the verse "contemplate Avalokiteśvara's power, [curses] return to the original person" probably differs from other sacred teachings. If relying on this, when the commentator formerly asked the Tripiṭaka Master about the meaning of "compassionate mind, wondrous great cloud," the Master examined the Sanskrit original and correctly stated "maitākāraṇayamana," which should be called "compassionate mind." Based on this, there should be a Sanskrit original. Answer: This chapter's repeated verses exist in the Sanskrit original, so the first volume of *Xuanzan* states: "I once asked my former teacher about the meaning of 'compassionate mind, wondrous great cloud.' The Master examined the Sanskrit original and found it already contained this verse, correctly stating 'huaidanlaiyamana,' which should be called 'compassionate mind,' not 'compassionate sound.' Therefore it definitely exists." When the Tripiṭaka Master was alive, he personally examined the Sanskrit texts, saying "already containing this verse" and "therefore definitely existing." Why reach the point of doubt? However, elsewhere stating "even if absent, what would violate principle" refers to someone doubting the existence of Buddha's teaching based on the text "returning to the original person," so the commentary master resolved this, taking analogies to establish meaning, saying "though initially harmful, it must later be beneficial," then "since the verses don't contradict the doctrine, even if absent, what would violate principle?" Using hypothetical temporary words, how could this disturb clear explanations? Next, regarding the text "Honored One of Perfect Wondrous Characteristics" and such, the commentary states: "This is the sūtra compilers' collection arranged as verses," citing the *Śrīmālā Sūtra* as an example. *Xuanzan* volume 1 states: "Also stated: the Avalokiteśvara Universal Gate chapter originally had no verses throughout. Some who include them are later additions by subsequent people. Common people often doubt, saying: if Buddha's teaching, why do the verses say 'verses of the Honored One of Perfect Wondrous Characteristics'? Answer: Akṣayamati, this is the sūtra compilers' collection arranged as verses. Like the *Śrīmālā Sūtra* stating 'when this thought arose, the Buddha appeared in space' and such, from former verses, later conveniently made into verses, thereby generating later verses. The intervening text is short, prose would be inconvenient. Principle should also be accessible. Also there is doubt saying: if Buddha's teaching, why do verses say 'curses and various poisons return to the original person'? How could the Buddha World-Honored One reversely harm life? Formerly also causing confusion, I once asked my former teacher about the meaning of 'compassionate sound, wondrous great cloud.' The Master examined the Sanskrit original, already containing this verse, correctly stating 'huaidanlaiyamana,' which should be called 'compassionate mind,' not 'compassionate sound.' Therefore it definitely exists." *Lotus Commentary Record* volume 10 (Tiantai Zhanran) states: "Regarding the verses following the text, Kumārajīva did not translate them. Recent generations all say they exist in the Sanskrit original. This also cannot fathom Kumārajīva's profound intent. The *Continued Biographies of Monks* states: the verses were translated by Jñānagupta. Now following the old text, there is nothing to explain. Regarding 'returning to the original person,' see *Śamatha-vipaśyanā* record 8." [Left Page] Question: In the expanded Lotus Sūtra, Bodhisattva Vyūharāja asks Akṣayamati about the cause of Avalokiteśvara's name. Should Bodhisattva Akṣayamati answer with verses? Question: In the expanded Lotus Sūtra, "Listen to Avalokiteśvara's practices, skillfully responding to all directions" and such - are these current verses Bodhisattva Akṣayamati's answer or the Tathāgata's answer? Looking at both sides: if Akṣayamati's answer, correctly viewing that sūtra shows "Honored One of Perfect Wondrous Characteristics, verses answering Akṣayamati, listen to Avalokiteśvara's practices" and such. Clearly knowing this is the World-Honored One's answer. If relying on this, the Master elsewhere cites that sūtra: "Akṣayamati comprehensively observes Avalokiteśvara's past vow-ocean, tells Vyūharāja, and explains verses." *Xuanzan* volume 1 states: "Also, in the sūtra added during Sui times, Bodhisattva Vyūharāja asks Akṣayamati about the cause and reason for Avalokiteśvara's name. Bodhisattva Akṣayamati comprehensively observes Avalokiteśvara's past vow-ocean, tells Vyūharāja, and explains verses. If so, why do the verses say 'World-Honored One of Wondrous Characteristics, I now ask again, that Honored One of Perfect Wondrous Characteristics answers Akṣayamati with verses'? The text already contradicts itself. Therefore we know it is erroneous." *Mirror Water Notes* volume 6 states: "The prose sūtra states: At that time Bodhisattva Vyūharāja addressed Akṣayamati: 'For what cause and condition is he named Avalokiteśvara?' At this time Bodhisattva Akṣayamati comprehensively observed Avalokiteśvara's past vow-ocean and told Bodhisattva Vyūharāja, answering with verses. This should directly say 'Perfect Akṣayamati answers Vyūharāja with verses,' yet in the verses it conversely has the World-Honored One answering Akṣayamati saying 'Honored One of Perfect Wondrous Characteristics answers Akṣayamati with verses.' The questioner is not the same, the answerer is not the same. The text already contradicts. Therefore we know it is erroneous." The meaning is that since the text already contradicts, the Vyūharāja text should not exist. Another person's explanation says: Bodhisattva Vyūharāja questions Akṣayamati, Bodhisattva Akṣayamati transmits to the World-Honored One, then the World-Honored One tells Akṣayamati. This principle is also not prevented. Regarding variant texts of the expanded Lotus: One text states: At that time Bodhisattva Vyūharāja asked Akṣayamati: "The Buddha explained Avalokiteśvara's name, origin, and spiritual power - what is this meaning?" Akṣayamati comprehensively observed Avalokiteśvara's past vow-ocean and, following what was asked, told Vyūharāja, explaining verses saying: "World-Honored One of Perfect Wondrous Characteristics... Honored One of Perfect Wondrous Characteristics answers Akṣayamati with verses." Answer: The *Xuanzan* elsewhere, seeing this text, criticizes the contradiction of before and after. Initially marking "Akṣayamati answers," in the verses saying "Honored One of Perfect Wondrous Characteristics answers Akṣayamati with verses" - it appears to be the Tathāgata's answer. One text lacks "World-Honored One of Perfect Wondrous Characteristics" through "answers Akṣayamati - one and a half verses," making "Listen to Avalokiteśvara's practices" the beginning of the verses. One text is completely identical to the Wondrous Sūtra's Akṣayamati questioning and World-Honored One answering. Question: The sūtra text "sovereign activities universally manifesting spiritual powers at the universal gate" - which among the ten sovereignties does this explain? Answer: Proceeding to say: spiritual power sovereignty. Regarding this, sovereignty...