日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

【枠外右上】 六八【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第八卷開示抄第二 嚴王品 【枠外右横下】 五〇四 【本文二段構成】 【上段】     嚴王品 問。法華論中。功德勝力 ̄ヲハ。妙莊嚴王品 ̄ニ示現《割書:云云》。爾者餘 品中。亦可_レ說_二功德勝力_一耶。 答。餘品中說者。法華論 及玄贊中。只云_二今品示現_一。不_レ云_二餘品說_一レ之。若限_二此品_一 者。以_レ明_二今經殊勝功力_一。名_二功德勝力_一。諸品所_レ說法華 勝用。皆可_二功德勝力_一。彼龍女成道。調達記別。藥王行苦 行力。觀音救護衆生等。皆是今經勝功力也。何云_レ限_二此 品_一乎。 會云。論以_二修行力七種_一。配_二-屬諸品_一之中。功德勝力者。 妙莊嚴王品示現。依_二過去功德_一。彼二童子有_二如_レ是力_一故 《割書:云云》。贊釋_二來意_一廻_二邪見之父王_一。得_二當來之佛記_一。皆由_二法 華功德之力_一《割書:云云》。功德非_レ 一。威力雖_レ多。證主旣名_二功德 勝力_一。則是法力善友力。翻_二邪見_一預_二佛記_一。超_二-過餘事_一故 也。 法華論云。修行力者。五門示現○四者功德勝力○功 德勝力者。妙莊嚴王品示現。依_二過去功德_一。彼二童子有_二 【下段】  如_レ是力_一故《割書:云云》。 玄贊云。一者論云_二功德勝力_一者。妙莊嚴王品示現。此明_下 淨藏淨眼持_二法華經_一。因圓道者功德勝力。廻_二邪見之父 王_一。得_二當來之佛記_一。皆由_中法華功德之力_上。說_二彼本緣_一利_二-益 時會_一。故此品來《割書:云云》。 問。就_二當品題目_一云_二妙莊嚴王品_一。不_レ云_二淨藏淨眼等_一之 故 ̄ヲハ。大師如何釋_レ之乎。玄贊《割書:考【四角で囲む】贊下一|本有云字》有_二 三故_一。《割書:考【四角で囲む】故一|本作釋》一者 由_二功德勝力_一捨_レ邪入_レ正。妙莊嚴身_二非二子_一故。二者前所_レ 說華德菩薩。卽今所_レ說妙莊嚴王。欲_レ會_二彼身_一故以爲_二品 號_一。三者淨藏淨眼 ̄ハ今 ̄ノ藥王藥上 ̄ナリ。前已說_二藥王《割書:也》_一。恐_レ成 相濫_一故不_レ爲_レ名也《割書:云云》。付_二第二故_一。爲_レ顯_二華德卽妙莊嚴 王_一。以_二嚴王_一爲_レ名者。前所說藥王。卽今淨眼也。爲_レ會_二藥 王卽昔淨眼_一。亦可_レ爲_二品名_一。何會_二華德_一不_レ欲_レ顯_二藥王事_一 乎。付_二第三故_一。淨藏淨眼 ̄ハ往昔名。藥王藥上 ̄ハ現在稱也。 藥王現在行苦行力。淨藏淨眼往昔本緣。爲_二別品名_一何 有_二相濫_一乎。會云。第二所以道理分明也。今例難似_二無用_一。 【左頁】 【枠外左上】 六九【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第八卷開示抄第二 嚴王品 【枠外左横下】 五〇五 【上段】 設擧_二藥王_一。還又以_二華德_一可_レ爲_レ例故。況華德菩薩得_二法華 三昧_一。此會有_二得益_一。會_二古今_一令_レ知_二衆會_一。殊有_レ由歟。第三 所以者。以_二藥王_一再爲_二品號_一。相濫過重。設所說事。前後雖_レ 異。題目旣同。不_レ如_三妙莊嚴王全無_二相濫_一故。若以_二淨眼_一 可_レ爲_レ名者。雖_レ無_二名濫_一猶可_レ有_二體濫_一。嚴王。名體倶無_レ濫。 尤爲_レ勝矣。 玄贊云。 問。此品正明_三淨藏淨眼爲_二善知識_一。何故不_三以 爲_二品名_一乎。 答。由_二功德勝_一廻_レ邪入_レ正。妙莊嚴身非_二 二 子_一故。雖_レ爲_二善友_一。父藉_二功德_一。身入_レ正故。又前華德卽妙 莊嚴。欲_レ會_二彼身_一故以爲_レ品。又淨藏淨眼 ̄ハ今藥王藥上。 前已明_二藥王_一。恐_二題名濫_一故不_レ說_レ之《割書:云云》。 攝釋云。疏又淨眼至_二故不說_一者。 問。妙莊嚴王卽前華 德。今更明_レ之。何不_二重濫_一。嚴王雖_二卽華德_一。華德於_レ前不_二 題爲_一レ品。今立_二名題_一故無_二重濫_一。淨眼卽是前者藥王。藥王 前者以標_二品號_一。今者更言。是無_二重濫_一故不_レ取也《割書:云云》。 問。經文淨藏淨眼二菩薩 ̄ハ今藥王藥上也《割書:云云》。爾者以_二昔 【下段】 淨藏_一名_二今藥王菩薩_一歟。 答。攝釋云。淨眼是藥王《割書:云云》。 付_レ之見_二經文始終_一。上說_二 一名淨藏二名淨眼_一畢。今藥王 藥上菩薩是《割書:云云》。加_レ之玄贊淨藏淨眼藥王藥上《割書:云云》。任_二 經文竝玄贊_一者。淨藏淨眼。如_レ次今藥王藥上《割書:ト見タリ》。樸揚 有_二何證據_一《割書:考【四角で囲む】據下一|本有歟字》如_レ此釋給。 會云。攝釋意。淨眼卽是前藥王者。依_二觀藥王藥上經_一歟。 彼經藥王菩薩。當_下得_二作佛_一。號_中淨眼如來_上。藥上菩薩次_二藥 王_一。後當_三作_レ佛號_二淨藏如來_一《割書:云云》。以_二未來佛號_一押_二過去本 名_一。淨眼卽今藥王。淨藏亦今藥上也。但於_二經文_一者。昔有_二 兄弟次第_一故。先擧_二淨藏_一。現 ̄ニハ藥■【王ヵ】勝故先列歟。不_二必次第 相配_一歟。疏文亦可_レ准_レ經。或攝釋牒_レ疏云。又淨眼等《割書:云云》。 旣先牒_二淨眼_一。知。疏主不_レ如_二經次第_一。以_二淨眼_一欲_レ配_二藥 王_一歟。 經云。《割書:上下文可_レ|見_レ之。》 玄贊攝釋《割書:次上|書之》 觀藥王藥上經云。佛告_二彌勒阿逸多_一。是藥王菩薩○當_下 得_二作佛_一號_中淨眼如來_上○爾時世尊復告_二彌勒_一。是藥上菩 薩次_二藥王_一。後當_下得_二作佛_一號_中淨藏如來_上○《割書:云云》。

現代語訳

【右頁】 厳王品 問:法華論中で、功德勝力を妙莊嚴王品に示現するとある。それでは他の品中でも、功德勝力を説くべきなのか。答:他の品中で説くものについて、法華論及び玄贊中では、ただ今の品で示現すると云うのみで、他の品で説くとは云わない。もしこの品に限るなら、今経の殊勝な功力を明かすのを功德勝力と名づけるが、諸品で説かれる法華の勝用は、皆功德勝力と言えるだろう。彼の龍女の成道、調達の記別、薬王の苦行力、観音の衆生救護等は、皆これ今経の勝功力である。どうしてこの品に限ると云えるのか。 答える:論では修行力七種をもって諸品に配属する中で、功德勝力は妙莊嚴王品で示現する。過去の功德に依って、彼の二童子にはこのような力があるからである。贊では来意を釈して、邪見の父王を廻して、当来の仏記を得るのは、皆法華功德の力によると云う。功德は一つではなく、威力は多くても、証主が既に功德勝力と名づけるのは、これは法力と善友力で、邪見を翻して仏記に預り、他事を超過するからである。 法華論に云う:修行力とは、五門で示現する。四つ目は功德勝力。功德勝力とは、妙莊嚴王品で示現する。過去の功德に依って、彼の二童子にはこのような力があるからである。 玄贊に云う:一つ目として論で功德勝力と云うのは、妙莊嚴王品で示現する。これは淨藏淨眼が法華經を持って、因円道者の功德勝力で、邪見の父王を廻して、当来の仏記を得るのは、皆法華功德の力によることを明かす。彼の本縁を説いて時会を利益する故に、この品が来るのである。 【下段】 問:当品の題目について妙莊嚴王品と云って、淨藏淨眼等と云わない故を、大師はどのように釈するのか。玄贊では三つの故がある。一つは功德勝力によって邪を捨て正に入る、妙莊嚴身は二子に非ざる故。二つは前に説いた華德菩薩は、すなわち今説く妙莊嚴王である。彼の身を会せんと欲する故に品号とする。三つは淨藏淨眼は今の薬王薬上である。前に既に薬王を説いた。相濫を成すことを恐れる故に名とせざるなり。第二の故について、華德すなわち妙莊嚴王を顕さんために、嚴王を名とするなら、前に説いた薬王は、すなわち今の淨眼である。薬王すなわち昔の淨眼を会せんために、また品名とすべきである。何故華德を会して薬王の事を顕さんと欲しないのか。第三の故について、淨藏淨眼は往昔の名、薬王薬上は現在の称である。薬王の現在の苦行力、淨藏淨眼の往昔の本縁を、別の品名とするのに何の相濫があるのか。答える:第二の所以は道理分明である。今の例難は無用に似る。 【左頁】 たとえ薬王を挙げても、還ってまた華德をもって例とすべきだからである。況んや華德菩薩は法華三昧を得て、この会で得益があり、古今を会して衆会に知らしめるのは、殊に由があるのか。第三の所以は、薬王をもって再び品号とすれば、相濫の過ちが重い。たとえ説く所の事が前後で異なっても、題目が既に同じなのは、妙莊嚴王が全く相濫が無いのに如かない故である。もし淨眼をもって名とすべきなら、名濫は無くても、なお体濫がありうる。嚴王は、名体ともに濫が無く、尤も勝れている。 玄贊に云う:問:この品は正しく淨藏淨眼が善知識となることを明かす。何故品名としないのか。答:功德勝によって邪を廻し正に入る。妙莊嚴身は二子に非ざる故。善友となるといえども、父は功德を藉りて、身が正に入る故である。また前の華德はすなわち妙莊嚴である。彼の身を会せんと欲する故に品とする。また淨藏淨眼は今の薬王薬上である。前に既に薬王を明かした。題名の濫を恐れる故に説かない。 攝釈に云う:疏の「また淨眼至る故に説かず」について。問:妙莊嚴王はすなわち前の華德である。今更にこれを明かすのは、何故重濫でないのか。嚴王は華德に即するといえども、華德は前で品に題とせず、今名題を立てる故に重濫が無い。淨眼はすなわちこれ前の薬王である。薬王は前に品号を標した。今更に言うのは、重濫が無い故に取らないのである。 【下段】 問:経文で淨藏淨眼二菩薩は今の薬王薬上であるとある。それでは昔の淨藏を今の薬王菩薩と名づけるのか。答:攝釈に云う、淨眼は是れ薬王である。これについて経文の始終を見ると、上で「一を淨藏と名づけ、二を淨眼と名づく」と説き畢って、「今の薬王薬上菩薩是れ」とある。加えて玄贊では「淨藏淨眼は薬王薬上」とある。経文並びに玄贊に任ずれば、淨藏淨眼は、如次に今の薬王薬上と見える。樸揚はどのような証拠があって、このように釈するのか。 答える:攝釈の意で「淨眼はすなわちこれ前の薬王」とは、観薬王薬上経に依るのか。彼の経では薬王菩薩は、当に作仏を得て、淨眼如来と号する。薬上菩薩は薬王に次いで、後に当に作仏して淨藏如来と号する。未来の仏号をもって過去の本名を押すと、淨眼はすなわち今の薬王、淨藏もまた今の薬上である。ただ経文については、昔に兄弟の次第があった故に、先ず淨藏を挙げる。現在は薬王が勝る故に先に列するのか。必ずしも次第を相配しないのか。疏文もまた経に準ずべきである。或いは攝釈が疏を牒して「また淨眼等」と云う。既に先ず淨眼を牒する。知るに、疏主は経の次第の如くでなく、淨眼をもって薬王に配せんと欲するのか。 経に云う(上下文を見ることができる)。玄贊攝釈(次上にこれを書く)。 観薬王薬上経に云う:仏が弥勒阿逸多に告げる。この薬王菩薩は、当に作仏を得て淨眼如来と号する。その時世尊は復た弥勒に告げる。この薬上菩薩は薬王に次いで、後に当に作仏を得て淨藏如来と号する。

英語訳

[Right Page] The Chapter on the Adorning King Question: In the Lotus Treatise, it states that the power of superior merit-virtue is manifested in the Wonderful Adorning King chapter. Then, should other chapters also explain the power of superior merit-virtue? Answer: Regarding what is explained in other chapters, the Lotus Treatise and Xuanzan only say it is manifested in this chapter, not that other chapters explain it. If limited to this chapter, what clarifies the extraordinary power of this sūtra is called "power of superior merit-virtue," but the superior functions of the Lotus explained in various chapters can all be called powers of superior merit-virtue. The dragon daughter's attainment of buddhahood, Devadatta's prophecy, Medicine King's ascetic practices, Avalokiteśvara's rescue of sentient beings, etc. - all are the superior powers of this sūtra. How can it be said to be limited to this chapter? Answer: In the treatise's assignment of the seven types of cultivation power to various chapters, the power of superior merit-virtue is manifested in the Wonderful Adorning King chapter. Depending on past merit-virtue, those two sons have such power. The commentary explains the coming intention: converting the father king of wrong views and obtaining future buddha prophecy all result from the power of Lotus merit-virtue. Merit-virtue is not singular, and though威力 are many, since the證主 is already called "power of superior merit-virtue," this is dharma power and good friend power - overturning wrong views, receiving buddha prophecy, surpassing other matters. The Lotus Treatise states: Cultivation power is manifested through five gates... Fourth is power of superior merit-virtue... Power of superior merit-virtue is manifested in the Wonderful Adorning King chapter. Depending on past merit-virtue, those two sons have such power. The Xuanzan states: First, what the treatise calls "power of superior merit-virtue" is manifested in the Wonderful Adorning King chapter. This clarifies that Pure Treasury and Pure Eyes, holding the Lotus Sūtra, through the power of superior merit-virtue of perfected practitioners, convert the father king of wrong views and obtain future buddha prophecy - all due to the power of Lotus merit-virtue. Explaining their original conditions benefits the contemporary assembly, therefore this chapter comes. [Lower Section] Question: Regarding this chapter's title being called "Wonderful Adorning King Chapter" rather than "Pure Treasury and Pure Eyes Chapter," how does the Great Master explain this? The Xuanzan gives three reasons. First, through the power of superior merit-virtue, abandoning wrong and entering right - the wonderfully adorning body is not the two sons. Second, the previously mentioned Flower Virtue Bodhisattva is the presently explained Wonderful Adorning King - wanting to unite that identity, it becomes the chapter title. Third, Pure Treasury and Pure Eyes are the present Medicine King and Medicine Superior. Having already explained Medicine King previously, fearing confusion, they are not used as the name. Regarding the second reason, to reveal that Flower Virtue is the Wonderful Adorning King, using Adorning King as the name - the previously mentioned Medicine King is the present Pure Eyes. To unite Medicine King with the former Pure Eyes, it could also be the chapter name. Why unite Flower Virtue but not want to reveal the Medicine King matter? Regarding the third reason, Pure Treasury and Pure Eyes are ancient names, Medicine King and Medicine Superior are present appellations. Medicine King's present ascetic power and Pure Treasury Pure Eyes' ancient original conditions - making them separate chapter names, what confusion is there? Answer: The second reasoning is clearly logical. The present analogical difficulty seems useless. [Left Page] Even raising Medicine King, one should still use Flower Virtue as an example. Moreover, Flower Virtue Bodhisattva attained Lotus samādhi, has benefits in this assembly, uniting past and present to inform the assembly - there is particular reason for this. The third reasoning: using Medicine King again as chapter title makes the error of confusion heavy. Even if the explained matters differ before and after, since the titles are already the same, it's not as good as Wonderful Adorning King having no confusion at all. If Pure Eyes should be the name, though there's no name confusion, there could still be substantial confusion. Adorning King has confusion in neither name nor substance, being most excellent. The Xuanzan states: Question: This chapter properly clarifies Pure Treasury and Pure Eyes as good spiritual friends. Why not use them as the chapter name? Answer: Through superior merit-virtue, turning from wrong to right - the wonderfully adorning body is not the two sons. Though they become good friends, the father borrows merit-virtue and the body enters correctness. Also, the former Flower Virtue is the Wonderful Adorning. Wanting to unite that identity, it becomes the chapter. Also, Pure Treasury and Pure Eyes are the present Medicine King and Medicine Superior. Having already clarified Medicine King previously, fearing title confusion, they are not mentioned. The Collected Commentary states: Regarding the commentary "Also Pure Eyes... therefore not explained": Question: Wonderful Adorning King is the former Flower Virtue. Clarifying it again now, why isn't it repeated confusion? Though Adorning King is Flower Virtue, Flower Virtue wasn't titled as a chapter before. Establishing the name title now, there's no repeated confusion. Pure Eyes is the former Medicine King. Medicine King was previously marked as chapter title. Mentioning it again now would have no repeated confusion, so it's not taken. [Lower Section] Question: The sūtra text states that the two bodhisattvas Pure Treasury and Pure Eyes are the present Medicine King and Medicine Superior. Then, is the former Pure Treasury called the present Medicine King Bodhisattva? Answer: The Collected Commentary states: Pure Eyes is Medicine King. Regarding this, looking at the sūtra text from beginning to end, after explaining "one named Pure Treasury, two named Pure Eyes," it says "these are the present Medicine King and Medicine Superior Bodhisattvas." Additionally, the Xuanzan states "Pure Treasury and Pure Eyes are Medicine King and Medicine Superior." Following the sūtra text and Xuanzan, Pure Treasury and Pure Eyes are respectively the present Medicine King and Medicine Superior. What evidence does樸揚 have for explaining it this way? Answer: The Collected Commentary's meaning that "Pure Eyes is the former Medicine King" probably depends on the Sūtra of Contemplating Medicine King and Medicine Superior. In that sūtra, Medicine King Bodhisattva will attain buddhahood and be called Tathāgata Pure Eyes. Medicine Superior Bodhisattva, following Medicine King, will later attain buddhahood and be called Tathāgata Pure Treasury. Using future buddha names to determine past original names: Pure Eyes is the present Medicine King, Pure Treasury is also the present Medicine Superior. However, regarding the sūtra text, since there was an order of brothers in the past, Pure Treasury is mentioned first. In the present, Medicine King is superior so listed first perhaps. They don't necessarily correspond in order. The commentary text should also follow the sūtra. Or the Collected Commentary quotes the commentary saying "Also Pure Eyes, etc." Since it first quotes Pure Eyes, we know the commentary master, unlike the sūtra's sequence, wants to match Pure Eyes with Medicine King. The sūtra states (the context above and below can be seen). Xuanzan Collected Commentary (written above). The Sūtra of Contemplating Medicine King and Medicine Superior states: The Buddha told Maitreya Ajita: This Medicine King Bodhisattva will attain buddhahood and be called Tathāgata Pure Eyes... Then the World-Honored One again told Maitreya: This Medicine Superior Bodhisattva, following Medicine King, will later attain buddhahood and be called Tathāgata Pure Treasury...