日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 法華開示抄第二 - 翻刻

一 法華開示抄第二 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【枠外右上】 一四【但し算用数字】 【枠外右横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外右横下】 四五〇 【本文二段構成】 【上段】 會云。玄贊解釋道理分明也。何及_二疑難_一。但嚴王品玄贊 者。宿世因緣者。卽同_二今因由義_一。因緣自有_二體業_一。卽同_二今 事之義_一。下疏 ̄ハ摠釋。今疏 ̄ハ具釋_二本事二字_一。其意全不_レ違。 玄贊云。藥者能去_レ疾之神功。王者有_二自在之威力_一。本者 因由。事者體業。今此菩薩願爲_二藥樹_一。療_二 八塵之痼疾_一。除_二 七漏之深痾_一。勢力無_レ雙威神牢_レ匹。故名_二藥王菩薩本事 品_一《割書:云云》。 同下《割書:嚴王|品處》云。釋名者。在_レ俗皇貴妙珍綺以飾_レ容廻_レ邪入_二眞 勝法寶_一而瑩_レ體故。名_二妙莊嚴王_一。宿世因緣故名_二本事_一《割書:云云》。 問。藥王以下諸品中。可_レ有_下說_二聲聞衆_一之文_上耶。若有者。 義決無別分身證 ̄ニ付_二不可_一云。設下經文不_レ說_二化佛_一。何 廢_二猶在_一。如_二藥王品下不_一レ言_二聲聞_一。聲聞豈卽非_レ有《割書:云云》。以 知。此品已下無_下說_二聲聞_一文_上云事。若依_レ《割書:考【四角で囲む】依一|本作由》之爾者。今 品云_二及此聲聞衆聞皆歡喜_一。勸發品 ̄ニハ舍利弗諸聞聞《割書:云云》。 如何。 會云。淄州御難云。雖_レ不_レ說_レ文 ̄ニ。義若可_レ許者許_レ之。卽以_二 【下段】 聲聞_一《割書:考【四角で囲む】聲聞二字|一本前事》爲_二例難_一也。然者。設雖_二 一二品_一有_三其體 文 ̄ニ不 ̄ハ_レ言可_レ擧_二例難 ̄ニ_一故。今疑不_レ負_二解釋_一歟。況藥王以 下者。除_二藥王_一之以下品也。付_二此事_一勸發品聲聞等衆者。 恐是譯者。以_二囑累品說_一移_二彼品_一也。囑累品亦他宗謂_二經 中_一。故兩宗共許 ̄ノ聲聞言者。妙音等品無_レ之。仍無_レ過 《割書:考【四角で囲む】過一|本作失》歟。 義決云。十無別身證不可云。設下經文不 ̄トモ_レ說_二化佛_一。何 廢_二猶在_一。如_二藥王品下不_一_レ言_二聲聞_一。聲聞豈卽非_レ有。若以_二 普賢品中說_一_レ有。卽證_三 ̄ハ現有_二聲聞_一。准_二正法華_一。囑累旣有_二 經末_一。明知。化佛 ̄モ亦有《割書:ト云コトヲ》。文義須 ̄ハ_レ說可_二卽說_一_レ之。文義 不_レ須。何爲_二強說_一故爲_二不可_一《割書:云云》。 問。日月淨明德佛國土。以_二菩薩聲聞_一爲_二所化_一耶。 進云。 經以_二 八十億菩薩。七十二恆沙聲聞_一爲_二所化_一《割書:云云》。付_レ之 國土純淨 ̄ノ衆生易_レ化。菩薩聲聞。其數可_二無邊_一。況佛壽四 萬二千劫也。得益類。豈只爾許哉。又釋尊出_二穢土_一壽量 八十歳。一代得益幾許乎。彼華嚴經。說_下百千佛刹塵數菩 【左頁】 【枠外左上】 十五【但し算用数字】 【枠外左横上】 法華經第七卷開示抄第二 藥王品 【枠外左横下】 四五一 【本文二段構成】 【上段】 薩得_二 一生補處益_一。一切刹微塵衆生發_二菩提心_一等也。況 法華一會無數得益等不_レ可_二稱計_一。穢土八十年尚爾。淨土 四萬二千劫。何不_レ及_レ之耶。 會云。菩薩數不_レ幾。實以爲_レ疑。但如_二此事_一。皆逗_二當座宜 聞_一。未_二必盡理_一。或別云_レ擧_二大菩薩_一。若且擧_二等覺究竟菩 薩_一歟。 經云。 問。今品說_二 ̄トシテ日月淨明德佛壽量_一。四萬二千劫《割書:云云》。爾者。 爲_二晝夜歳數劫_一將何。 兩方。若晝夜歳數劫者。見_二 一品 ̄ノ 上下_一。佛壽云_二 四萬二千/劫(歳)_一。喜見苦行時 ̄ヲハ萬二千歳《割書:云云》。 旣分_二劫歳_一各別說_レ之。知。非_二晝夜歳數劫_一云事。依_レ之人事 非_二日夜歳數劫_一《割書:云云》。若由_レ之爾者。法華論釋_二今經所說劫_一。 日夜月時年也《割書:云云》。況正法華壽命四萬二千歳《割書:云云》。如何耶。 會云。佛語甚深也。凡智難_レ測故。若且任_二經文_一可_レ云_二 實劫數_一。國土相又以殊勝也。如來壽命定超_二-過年歳分 齊歟。下文處々皆云_二年歳_一。知。佛壽四萬二千劫者不_二年 【下段】 歳_一。若又月日等者彌短促也。豈非_二大疑_一乎。法華論者旁 未定文也。攝釋有_二多釋_一。准_二彼等_一可_レ會。次正法華經者。法 護羅什意解多異也。仍無_レ過。 問。經文得_二現一切色身三昧_一《割書:云云》。爾者_一。於_二何地_一得_二此三 昧_一耶。 進云。初地或八地《割書:云云》。 付_レ之十住菩薩。依_二有 漏定_一現_二種々色身_一。如_レ云_二清淨妙法身應現種々形_一。若爾 者。現_二 一切色身三昧_一者。豈非_二 地前所得_一耶。是以見_二經下 文_一。求_二聲聞_一 人及初發_二大心_一菩薩。住_二此三昧_一《割書:云云》。以知。 今經論_二分得_一可_レ說_二 地前所得_一。 會云。玄贊云。初地卽得_二 八地自在_一。 十平等中。能隨_二衆生 所樂_一示現。初地得故《割書:云云》。准_レ之以_二 十平等随一_一。知_二初地以 上所得_一也。但有漏相似三昧者。或通_二 地前_一歟。經文無_レ過。 問○《割書:如上》。 付_レ之見_二經文_一。依_二此定力_一所_レ起神通光明。照_二 八十億恆河沙世界_一《割書:云云》。若初地所得定者。可_レ云_レ照_二百世 界_一。況文殊請_二-問妙音所得三昧_一。修_二何功德_一行_二何三昧_一

現代語訳

【右頁】 会して云く、玄讃の解釈は道理が分明である。何ぞ疑難に及ぼうか。ただ荘厳王品の玄讃では、宿世因縁とは、すなわち今の因由の義に同じである。因縁は自ずから体業を有し、すなわち今の事の義に同じである。下疏は総釈、今疏は本事二字を具釈したものである。その意は全く違わない。 玄讃に云く「薬とは病を去る神功、王とは自在の威力を有する。本とは因由、事とは体業。今この菩薩は薬樹となることを願い、八塵の固疾を療し、七漏の深痾を除く。勢力は双ぶものなく威神は匹敵するものなし。故に薬王菩薩本事品と名づける」と。 同下(荘厳王品処)に云く「名を釈すれば、俗にあっては皇貴で妙珍綺をもって容を飾り、邪を廻らして真の勝法宝に入って体を瑩かす故、妙荘厳王と名づく。宿世因縁故に本事と名づく」と。 問:薬王以下の諸品中に、声聞衆を説く文があるべきか。もしあるとすれば、義決に「別の分身証なしと云うべからず。設い経文が化仏を説かずとも、何ぞなお在ることを廃さんや。薬王品以下に声聞と言わざるが如し。声聞豈にすなわち有らざらんや」とある。これによって、この品以下には声聞を説く文がないという事を知る。もしこれに依ればそうであるが、今品に「及びこの声聞衆聞いて皆歓喜す」とあり、勧発品には「舎利弗諸々聞く者聞く」とある。如何。 会して云く、淄州の御難に云く「文を説かずといえども、義もし許すべくんば之を許す」と。すなわち声聞を以て例難とするのである。然らば、設い一二品にその文体があっても、言わざるは例難に挙げるべき故、今の疑いは解釈に負けないであろうか。況や薬王以下とは、薬王を除いた以下の品である。この事について、勧発品の声聞等衆は、恐らくこれは訳者が嘱累品の説を以て彼の品に移したのである。嘱累品もまた他宗は経中と謂う。故に両宗共に許す声聞の言は、妙音等品には無い。仍って過はないであろうか。 義決に云く「十別身証なしと云うべからず。設い経文が化仏を説かずとも、何ぞなお在ることを廃さんや。薬王品以下に声聞と言わざるが如し。声聞豈にすなわち有らざらんや。もし普賢品中に有りと説くを以てすれば、すなわち現に声聞が有ることを証す。正法華に准ずれば、嘱累既に経末に有り。明らかに知る、化仏もまた有ることを。文義須らく説くべくんば、すなわちこれを説くべし。文義須いず、何ぞ強いて説くことを為さんや。故に不可とする」と。 問:日月浄明徳仏国土は、菩薩・声聞を所化とするか。 進んで云う、経は八十億菩薩、七十二恒沙声聞を所化とする、と。これについて、国土が純浄の衆生は化し易い。菩薩・声聞の数は無辺であるべきである。况や仏寿四万二千劫である。得益の類は、豈にただそれ許りであろうか。また釈尊は穢土に出て寿量八十歳である。一代の得益はいかほどか。彼の華厳経には、百千仏刹塵数の菩薩 【左頁】 が一生補処の益を得、一切刹微塵の衆生が菩提心を発する等とある。况や法華一会の無数の得益等は称計すべからず。穢土の八十年でさえそうである。浄土の四万二千劫が、何ぞこれに及ばないであろうか。 会して云く、菩薩の数が幾らでないことは、実に疑いとする。ただこの様なことは、皆当座の宜聞に逗う。必ずしも理を尽くさない。或いは別に大菩薩を挙げて云うか。もしくはとりあえず等覚究竟菩薩を挙げるのであろうか。 経に云く。 問:今品で日月浄明徳仏の寿量を説いて四万二千劫とある。それでは、昼夜歳数の劫とするか将た何か。両方に疑問がある。もし昼夜歳数劫であるなら、一品の上下を見ると、仏寿を四万二千劫と云い、喜見の苦行時を万二千歳とある。既に劫・歳を分けて各別に説く。昼夜歳数劫ではないという事を知る。これによって人事は日夜歳数劫ではない、と。もしこれによってそうであるなら、法華論は今経所説の劫を釈して「日夜月時年なり」とある。况や正法華では寿命四万二千歳とある。如何。 会して云く、仏語は甚深である。凡智では測り難い故、もしとりあえず経文に任せるなら実劫数と云うべきである。国土の相もまた殊勝である。如来の寿命は定めて年歳の分際を超過するのであろうか。下文の処々に皆年歳と云う。仏寿四万二千劫は年歳ではないことを知る。もしまた月日等であればいよいよ短促である。豈に大疑でないであろうか。法華論は傍ら未定の文である。摂釈に多釈がある。彼等に准じて会すべきである。次に正法華経は、法護・羅什の意解が多く異なる。仍って過なし。 問:経文に「現一切色身三昧を得」とある。それでは何地においてこの三昧を得るか。 進んで云う、初地或いは八地、と。これについて十住菩薩は、有漏定によって種々の色身を現す。「清浄妙法身応に種々の形を現すべし」と云うが如し。もしそうであるなら、現一切色身三昧は、豈に地前所得ではないか。これを以て経の下文を見ると、声聞を求める人及び初めて大心を発す菩薩がこの三昧に住する、とある。これによって知る、今経論の分得を地前所得と説くべきである。 会して云く、玄讃に云く「初地にすなわち八地の自在を得る。十平等中に、能く衆生の所楽に随って示現する。初地に得る故」と。これに准じて十平等の随一を以て、初地以上の所得であることを知る。ただ有漏相似三昧は、或いは地前に通ずるのであろうか。経文に過なし。 問:○(上の如し)。これについて経文を見ると、この定力に依って起こす所の神通光明は、八十億恒河沙世界を照らす、とある。もし初地所得の定であるなら、百世界を照らすと云うべきである。况や文殊が妙音の所得三昧を請問して「何の功徳を修し何の三昧を行ずるか」と

英語訳

【Right Page】 Resolving: The Xuanzan's explanation is clear in its reasoning. Why involve doubts and difficulties? However, regarding the Xuanzan on the King Wonderful Adornment chapter, "past life causes and conditions" is the same as today's meaning of "causes and conditions." Causes and conditions naturally have substance and karma, which is the same as today's meaning of "events." The lower commentary is a general explanation; this commentary specifically explains the two characters "original events." The meaning is completely consistent. The Xuanzan states: "Medicine is the divine function of removing illness; king has the mighty power of sovereignty. Original means causes and conditions; events mean substance and karma. This bodhisattva now vows to become a medicine tree, healing the chronic diseases of the eight dusts and removing the deep ailments of the seven leaks. His power is unmatched and his divine might without equal. Therefore it is called the Medicine King Bodhisattva Original Events Chapter." The same [commentary] below (at the King Wonderful Adornment chapter) states: "Explaining the name: In the secular world he was imperially noble, adorning his appearance with wonderful precious ornaments, turning from wrong to enter the true supreme Dharma jewels and polishing his essence. Therefore he is called King Wonderful Adornment. Because of past life causes and conditions, it is called original events." Question: Should there be texts describing the śrāvaka assembly in the chapters from Medicine King onward? If there are, the Yijue states: "One cannot say there is no separate transformation body verification. Even if the sūtra text doesn't mention transformation buddhas, how does this prevent them from still being present? Just as below the Medicine King chapter it doesn't mention śrāvakas—are śrāvakas therefore not present?" By this we know there are no texts describing śrāvakas from this chapter onward. If following this, then this chapter states "and this śrāvaka assembly hearing all rejoiced," and the Encouragement chapter has "Śāriputra and all who heard." How so? Resolving: Master Zīzhōu's difficulty states: "Although not explained in the text, if the meaning can be permitted, then permit it." That is, using śrāvakas as an analogous difficulty. If so, even if one or two chapters have such textual content, not mentioning them should be raised as an analogous difficulty, so this present doubt doesn't lose to the explanation. Moreover, "from Medicine King onward" means the chapters below excluding Medicine King. Regarding this matter, the śrāvakas and other assemblies in the Encouragement chapter are probably the translator moving what was explained in the Entrustment chapter to that chapter. The Entrustment chapter is also considered by other schools to be in the middle of the sūtra. Therefore, the mention of śrāvakas that both schools accept is not in the Wonderful Sound and other chapters. Therefore there is no fault. The Yijue states: "One cannot say there are no separate body verifications. Even if the sūtra text doesn't mention transformation buddhas, how does this prevent them from still being present? Just as below the Medicine King chapter it doesn't mention śrāvakas—are śrāvakas therefore not present? If using what is explained as existing in the Samantabhadra chapter, this proves śrāvakas are currently present. According to the Saddharma-puṇḍarīka, since entrustment exists at the sūtra's end, we clearly know transformation buddhas also exist. If text and meaning require explanation, then explain it immediately. If text and meaning don't require it, why force explanation? Therefore it's impossible." Question: Does the buddha-land of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha take bodhisattvas and śrāvakas as those to be taught? Proceeding to say: The sūtra takes 8 billion bodhisattvas and 72 Ganges sands of śrāvakas as those taught. Regarding this, sentient beings in pure lands are easy to teach. The number of bodhisattvas and śrāvakas should be limitless. Moreover, the Buddha's lifespan is 42,000 kalpas. How could the types of benefits gained be only that much? Also, Śākyamuni appeared in a defiled land with a lifespan of 80 years. How much benefit was gained in one lifetime? The Avataṃsaka Sūtra explains that bodhisattvas numerous as dust particles in hundreds of thousands of buddha-lands 【Left Page】 attained the benefit of one-life-away status, and sentient beings numerous as dust particles in all lands aroused bodhicitta, etc. Moreover, the countless benefits gained in one Lotus assembly cannot be calculated. Even 80 years in a defiled land achieved this much. A pure land of 42,000 kalpas—why wouldn't it surpass this? Resolving: That the number of bodhisattvas isn't many is indeed doubtful. However, such matters all correspond to what the assembly should hear at that moment. It doesn't necessarily exhaust the principle. Perhaps it separately mentions great bodhisattvas, or temporarily raises bodhisattvas of near-enlightenment and ultimate attainment. The sūtra states: Question: This chapter explains the lifespan of Sun-Moon-Pure-Bright-Virtue Buddha as 42,000 kalpas. Is this kalpas of day-night-year counting, or what? There are questions on both sides. If it's kalpas of day-night-year counting, looking at the chapter above and below, the Buddha's lifespan is called 42,000 kalpas, while Gladly-Seen's austerity time is 12,000 years. Already dividing kalpas and years, each is explained separately. We know it's not kalpas of day-night-year counting. According to this, human affairs are not kalpas of day-night-year counting. If following this, the Lotus Treatise explains the kalpas mentioned in this sūtra as "days, nights, months, seasons, and years." Moreover, the Saddharma-puṇḍarīka [states] lifespan as 42,000 years. How so? Resolving: Buddha's words are profound. Ordinary wisdom finds them difficult to fathom. If temporarily following the sūtra text, one should call it actual kalpa numbers. The land's characteristics are also supreme. The Tathāgata's lifespan definitely transcends the limits of years. The text everywhere below mentions years. We know the Buddha's lifespan of 42,000 kalpas is not years. If it were months, days, etc., it would be even shorter. Wouldn't this be a great doubt? The Lotus Treatise has undetermined text on the side. The Collected Explanations has many interpretations. Based on these, it should be resolved. Next, regarding the Saddharma-puṇḍarīka Sūtra, Dharmarakṣa and Kumārajīva's interpretations differ greatly. Therefore there is no fault. Question: The sūtra text [mentions] "attained the samādhi of manifesting all physical forms." At what stage is this samādhi attained? Proceeding to say: First stage or eighth stage. Regarding this, tenth-abiding bodhisattvas manifest various physical forms through contaminated concentration. As stated: "The pure wonderful Dharma-body should manifest various forms." If so, isn't the samādhi of manifesting all physical forms attained at the pre-stage level? Thus looking at the sūtra's text below, those seeking śrāvaka [status] and bodhisattvas who first aroused the great mind dwell in this samādhi. By this we know that regarding this sūtra-treatise's partial attainment, it should be explained as pre-stage attainment. Resolving: The Xuanzan states: "At the first stage one immediately attains eighth-stage sovereignty. Among the ten equalities, one can manifest according to what sentient beings delight in. Because it's attained at the first stage." Based on this, using one of the ten equalities, we know it's attained from the first stage upward. However, contaminated similar samādhi perhaps extends to the pre-stage level. The sūtra text has no fault. Question: ○ (as above). Regarding this, looking at the sūtra text, the supernatural powers and light arising through this concentration power illuminate 8 billion Ganges sand worlds. If it's concentration attained at the first stage, one should say it illuminates a hundred worlds. Moreover, Mañjuśrī requests to ask about the samādhi attained by Wonderful Sound: "What merit did he cultivate? What samādhi did he practice?"