翻刻
【右丁】
御事を書あらはして其外はのせすかく唐(から)
までもあがめ奉りけりいはんや日本におゐて
をや又 大江匡房卿(おほへのまさふさきやう)の記(き)には賀茂神(かものかみ)は日本
国の地主神(ぢしゆしん)也(なり)と記(しる)し侍(はへ)りぬされは国中(こくちう)
に生(うま)るゝ人(ひと)はすべて賀茂の御神(おんがみ)を氏神(うぢかみ)と
崇(あが)め奉り生(うま)る人(ひと)を御氏子(おんうぢこ)と思ひ給ふへし
殊に当社は帝都(ていと)の鎮守(ちんじゆ)社禝(しやしよく)第一の
【左丁】
御神(おんかみ)なるがゆへにもつはく五穀(ごこく)成就の事を
守り上(かみ)天子より下(しも)万民に至るまて守り
幸(さひわい)ひおはします御神(おんがみ)にてとりわき臣(しん)たる
人(ひと)に忠(ちう)の心を生(せう)し子(こ)たる者(もの)に孝(こう)の心を
生(せう)せしめ給ふ事 霊験(れいげん)あらたにおはします
かく広大(こうだい)なる御神徳なれは今 講中(こうぢう)の輩(ともがら)
信心(しん〴〵)の志(こゝろざし)をこめて御田楽(おかぐら)を奏進(そうしん)せしめは
現代語訳
【右丁】
このことを書き表して、その他は載せず、このように中国まで崇め奉ったのである。まして日本においてはなおさらである。また、大江匡房卿の記録には「賀茂神は日本国の地主神である」と記している。それゆえ、国中に生まれる人はすべて賀茂の御神を氏神として崇め奉り、生まれる人を御氏子と思いなさるべきである。特に当社は帝都の鎮守、社稷第一の
【左丁】
御神であるがゆえに、とりわけ五穀成就のことを守り、上は天子より下は万民に至るまで守り、幸いをもたらしてくださる御神であって、とりわけ臣たる人に忠の心を生じさせ、子たる者に孝の心を生じさせてくださることは、霊験新たにいらっしゃる。このように広大なる御神徳であるから、今、講中の人々が信心の志を込めて御田楽を奏進させれば
英語訳
【Right Page】
These matters were written and recorded, while other things were not included, and thus [the deities] were revered even as far as China. How much more so in Japan! Furthermore, in the records of Lord Ōe no Masafusa, it is written that "the Kamo deities are the territorial gods of Japan." Therefore, all people born in this country should revere the Kamo deities as their tutelary gods, and [the deities] should regard those who are born as their divine parishioners. Especially since this shrine is the guardian shrine of the imperial capital and the foremost deity of the state altars,
【Left Page】
Because [the deity] is such a god, [the deity] particularly protects the fulfillment of the five grains, and from the Emperor above to the common people below, [the deity] protects and brings fortune to all. The deity especially causes loyal hearts to arise in those who are vassals and filial hearts to arise in those who are children - such miraculous efficacy is ever-renewed. Because of such vast divine virtue, now when the members of the religious association offer sacred dengaku performances with devoted faith,