疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

絵本黴瘡軍談 3巻 - 翻刻

絵本黴瘡軍談 3巻 - ページ 105

ページ: 105

翻刻

【右丁】 いへば諸軍勢(しよぐんぜい)いづれも勇気(ゆうき)ぬけ酒(さけ)を飲(のめ)ども色(いろ)青(あを)ざめ軍中(ぐんちう) 何(なん)となく蕭然(しやうぜん)たる体(てい)に相(あい)見へ候(さふろう)と告(つげ)ければ両賊將(りやうぞくしやう)は掌(たなごゝろ)を打(うつ) て悦(よろこ)び勇(いさ)み此頃(このごろ)の我々(われ〳〵)が勇名(ゆうめい)彼(かれ)が恐怖(きやうふ)するも理(ことわり)なり臆病(おくびやう) 風(かぜ)のさめぬ内(うち)はやく推寄(おしよせ)て蹴散(けちら)さんと両將(りやうしやう)一時(いちじ)に馬(むま)に跨(またが)り 軍兵(ぐんぴやう)を催(もよふ)し立(た)て一散(いつさん)に馳出(はせいだ)し薬陣(やくぢん)に至(いた)るや否(いな)や鬨(とき)を作(つく) ること一声(いつせい)洪水(こうずい)の漲(みなぎ)るがごとく抜連(ぬきつれ)て切(きつ)て入(い)り苦(く)もなく陣(ぢん) 門(もん)を打破(うちやぶ)れば薬軍(やくぐん)は不意(ふい)を打(うた)れて敢(あへ)て戦(たゝか)はんとする者(もの)なく 右往左往(うわうさわう)に散乱(さんらん)す治瘡丸(ぢさうぐわん)は怒(いか)り叫(さけ)び比興(ひきやう)の者(もの)どもの振舞(ふるまひ) かな踏(ふ)み止(とゞま)りて討死(うちじに)せよと大刀(だいとう)を揮(ふる)ふて切(きつ)て出(い)で広成(ひろなり)腫満(はれみつ)に わたり合(あ)ひ火花(ひばな)を散(ちら)して戦(たゝか)ひけるが酒気(しゆき)を帯(おび)たるゆへにや打(うつ) 太刀(たち)定(さだ)まらず両人(りやうにん)に切立(きりたて)られ叶(かな)はじとやおもひけん初(はじ)めの 【左丁】 言(ことば)に似(に)もやらず馬(うま)の頭(かしら)を引(ひき)かへし捨鞭(すてむち)打(うつ)て逃(にげ)失(うせ)けり広成(ひろなり)腫(はれ) 満(みつ)は一戦(いつせん)に治瘡(ぢさう)丸が陣所(ぢんしよ)を奪(うば)ひ取(と)り意気(いき)揚々(やう〳〵)として中(ちう) 陣(ぢん)に入(いつ)て見(み)るに肉酒(にくしゆ)取乱(とりみだ)し杯盤(はいばん)狼藉(らうぜき)として所々(しよ〳〵)に琴(こと)鼓(つゞみ) 笙(しやう)笛(ふへ)を並(なら)べたりさては此所(このところ)にて酒宴(しゆゑん)を催(もよふ)せしならん我々(われ〳〵) も是(これ)を用(もち)ひて今夜(こんや)の労(つか)れを慰(なぐさ)めんと將卒(しやうそつ)一ツ所(ところ)に寄(より)こぞり 元(もと)より无慚(むざん)の者(もの)どもなれば曽(かつ)て辞譲(じじやう)の礼(れい)なく酒肉(しゆにく)を争(あらそ) ひ取(と)りて飲事(のむこと)は渇(かつ)したる蛇(じや)のごとく喰(くら)ふことは飢(うへ)たる猿(さる)のごとく 果(はて)は楽器(がくき)を取上(とりあげ)て或(あるひ)は歌(うた)ひ或(あるひ)は舞(ま)ひ一時(いちじ)の楽(たの)しみに百念(ひやくねん) を忘(わす)れて有(あり)けるがいか■【ゞ】しけん便毒腫滿(べんどくはれみつ)尻居(しりゐ)にどうと打(う)ち 倒(たほ)れ口(くち)より黄(き)なる涎(よだれ)をはき眼(まなこ)を見張(みは)りて働(はたら)き得(え)ず皆々(みな〳〵) 大に驚(おどろ)き立寄(たちより)て介抱(かいほう)する内(うち)此者(このもの)どもも又 同様(どうやう)に腰(こし)を抜(ぬか)し

現代語訳

【右丁】 と言うと、諸軍勢はいずれも勇気が抜け、酒を飲んでも顔色が青ざめ、軍中が何となく寂しげな様子に見えました」と報告したので、両賊将は手を打って喜び勇んで「このごろの我々の勇名を彼らが恐怖するのも道理だ。臆病風が冷めないうちに早く押し寄せて蹴散らそう」と、両将が一斉に馬にまたがり、軍兵を召集して立て、一散に駆け出して薬陣に到着するや否や、鬨の声を一声あげること洪水が漲るごとく、刀を抜き連ねて切って入り、苦もなく陣門を打ち破った。薬軍は不意を打たれて敢えて戦おうとする者もなく、右往左往に散り散りになった。治瘡丸は怒り叫んで「卑怯者どもの振る舞いよ。踏みとどまって討死せよ」と大刀を振るって切って出て、広成・腫満と渡り合い、火花を散らして戦ったが、酒気を帯びているためか、打つ太刀が定まらず、両人に切り立てられて叶わないと思ったのか、初めの 【左丁】 言葉とは似ても似つかず、馬の頭を引き返して鞭を打って逃げ失せた。広成・腫満は一戦で治瘡丸の陣所を奪い取り、意気揚々として中陣に入って見ると、肉や酒が取り散らかし、杯や盆が乱雑に置かれ、所々に琴・鼓・笙・笛が並べてある。「さてはここで酒宴を催していたのだろう。我々もこれを用いて今夜の疲れを慰めよう」と将卒が一ヶ所に寄り集まった。元より無慚な者どもなので、全く辞譲の礼もなく、酒肉を争い取って、飲むことは渇いた蛇のごとく、食らうことは飢えた猿のごとくであった。果ては楽器を取り上げて、ある者は歌い、ある者は舞い、一時の楽しみに百の思いを忘れていたが、どうしたことか便毒腫満が尻もちをついてどうと打ち倒れ、口から黄色い涎を吐き、目を見張って動くことができない。皆々大いに驚いて立ち寄って介抱していると、この者どもも又同様に腰を抜かし

英語訳

【Right Page】 When he said this, all the various forces had lost their courage, and even when drinking sake their faces turned pale, and the army appeared somehow desolate," he reported. The two bandit generals clapped their hands in joy and excitement, saying "It is only natural that they fear our recent military reputation. Let us quickly advance and scatter them before their cowardice subsides." Both generals simultaneously mounted their horses, assembled their troops, and charged out at full speed. Upon reaching the medicine army's position, they raised a battle cry that surged like a flood, drew their swords in unison and cut their way in, easily breaking through the camp gates. Caught off guard, the medicine army had no one willing to fight and scattered in all directions. Jisōgan cried out in anger, "What cowardly behavior! Stand your ground and die fighting!" He wielded his great sword and cut his way out, engaging Hironari and Haremitsu, scattering sparks as they fought. Perhaps because he was intoxicated, his sword strikes were unsteady, and thinking he could not match the two who pressed their attack, contrary to his initial 【Left Page】 words, he turned his horse's head around and fled, whipping his mount. Hironari and Haremitsu captured Jisōgan's camp position in a single battle and entered the central encampment triumphantly. Looking around, they saw meat and wine scattered about, cups and plates in disarray, and musical instruments—koto, drums, shō pipes, and flutes—arranged here and there. "So they were holding a banquet here. Let us also use these things to comfort ourselves after tonight's labors," said the officers and soldiers as they gathered in one place. Being shameless by nature, they showed no courtesy or deference whatsoever, competing to grab the wine and meat, drinking like thirsty snakes and devouring food like starving monkeys. Eventually they took up the musical instruments, some singing and others dancing, forgetting all their concerns in momentary pleasure. But somehow Bendoku-Haremitsu suddenly collapsed with a thud, spitting yellow drool from his mouth and staring wide-eyed, unable to move. Everyone was greatly alarmed and rushed to tend to him, but these men too similarly lost the strength in their legs