← 前のページ
ページ 115 / 143
次のページ →
翻刻
【右丁】
美麗(びれい)を廃(はい)し再(ふたゝ)び淳直先生(じゆんちよくせんせい)を用(もち)ひ玉へと勧(すゝめ)しかば主人公(しゆじんこう)はじ
めて信悟(しんご)し然(しか)らば汝(なんぢ)窃(ひそか)【竊】に属国(ぞくこく)に馳行(はせゆ)き淳直先生(じゆんちよくせんせい)を伴(ともな)
ひ帰(かへ)るべしと内勅(ないちよく)あり某(それがし)は夫(それ)より直(たゞち)に出去(いでさら)んとせし所(ところ)に先(さき)
に棄(すて)られたる薬兵(やくへい)国王(こくわう)の不遇(ふぐ)を憤(いきどほ)り元帥(げんすい)の許(もと)に帰(かへ)るべし
とて某(それがし)と共(とも)に出(い)で立(た)ちさてこそ一所(いつしよ)に来(きた)り候(さふら)ふなり元(げん)
帥(すい)何卒(なにとぞ)吾国(わがくに)の不信(ふしん)を怒(いか)り玉はず玉駕(ぎよくか)を枉(まげ)られ国家(こくか)再(さい)
度(ど)の危難(きなん)を救(すく)ひ玉ひなば独(ひと)り国王(こくわう)某(それがし)が幸(さいわ)ひのみにあらず
一国(いつこく)衆民(しゆみん)の輩(ともがら)尽(こと〴〵)く恩恵(おんけい)に浴(よく)すべしと泪(なみだ)と共(とも)に演説(ゑんぜつ)す
是(これ)をきゝて国王(こくわう)をはじめ一座(いちざ)の諸人(しよにん)愕然(がくぜん)たること良(やゝ)久(ひさし)く
何(いづ)れも言(ことば)を出(いだ)す者(もの)なし淳直(じゆんちよく)は暫(しば)らく沈吟(ちんぎん)し今(いま)足下(そくか)の
言(ことば)をきくに貴国(きこく)再度(ふたゝび)の病乱(ひやうらん)其症(そのしやう)已(すで)に必死(ひつし)にちかし是(これ)
【左丁】
みな国王(こくわう)某(それがし)が言(ことば)を守(まも)らず妄(みだり)に悪事(あくじ)に傾(かはふ)きたるより起(おこ)る
所(ところ)にして自業自得(じごうじとく)いかんともすべからず然(しか)れども国王(こくわう)今(いま)は前(せん)
非(ぴ)を悔(くや)み誠(まこと)の心(こゝろ)より某(それがし)が軍略(ぐんりやく)を望(のぞ)み殊(こと)に足下(そくか)のごとき
无双(ぶさう)の忠臣(ちうしん)自(みづか)ら来(きた)つての請待(しやうだい)かた〴〵以(もつ)て辞(いな)みがたければ
是(これ)よりふたゝび貴国(きこく)に趣(おもむ)くべきなり某(それがし)向(むか)ひたりとも必(かなら)ず
治(ぢ)すべきや否(いな)やは知(し)るべからず其旨(そのむね)兼(かね)て心得(こゝろえ)玉へと云(いへ)ば
俱生神(くしやうじん)は拝舞(はいぶ)して喜(よろこ)び不肖(ふしやう)の某(それがし)を憐(あはれ)みたまひ再度(さいど)
入国(にうこく)し玉はんこと大慶(たいけい)是(これ)に益事(ますこと)なしたとひ治術(ぢじゆつ)功(こう)なく
滅亡(めつぼう)に及(およ)ぶとも先生(せんせい)の指揮(しき)にだにあづからば国中(こくちう)の本望(ほんもう)
なり御許容(ごきよよう)の上(うへ)は一刻(いつこく)もはやく打立(うちたち)玉へと急(いそ)がせば当(とう)
国(ごく)の君臣(くんしん)もとも〴〵に言(ことば)をそろへて是(これ)を乞(こ)ふ淳直(じゆんちよく)は領(りやう)
現代語訳
【右丁】
美麗を廃止し、再び淳直先生を用いられることを勧めたところ、主人公は初めて信じて悟り、「それならばお前は密かに属国に馳せ行き、淳直先生を伴って帰るべし」との内勅がありました。某はそれより直ちに出発しようとした所で、先に棄てられた薬兵が国王の不遇を憤り、元帥の許に帰るべしと言って、某と共に出立し、このようにして一緒に参上した次第でございます。元帥よ、何卒我が国の不信をお怒りにならず、玉駕を枉げられ、国家再度の危難をお救い下さいましたならば、ひとり国王・某の幸いのみならず、一国の衆民の輩ことごとくがご恩恵に浴することでしょう」と涙と共に演説いたします。これを聞いて国王をはじめ一座の諸人は愕然とすることしばらく久しく、いずれも言葉を出す者はありません。淳直は暫らく沈吟し、「今、足下の言葉を聞くに、貴国再度の病乱、その症状はすでに必死に近い。これは
【左丁】
みな国王・某が言葉を守らず、みだりに悪事に傾いてきたより起こる所であって、自業自得でどうしようもない。しかれども国王は今は前非を悔い、誠の心より某の軍略を望み、殊に足下のような無双の忠臣が自ら来ての請待は、かたがた以って辞みがたければ、これよりふたたび貴国に赴くことにしよう。某が向かったとしても必ず治すことができるかどうかは分からない。その旨兼ねて心得られよ」と言うと、俱生神は拝舞して喜び、「不肖の某を憐れみたまい、再度入国したまうこと、大慶これに勝ることなし。たとい治術に功なく滅亡に及ぶとも、先生の指揮にだにあずからば国中の本望なり。ご許容の上は一刻も早くお立ち下さい」と急がせば、当国の君臣もともどもに言葉をそろえてこれを乞う。淳直は承
英語訳
【Right Page】
When I advised to dismiss Birei and employ Master Junchoku once again, our lord for the first time believed and understood, giving a private imperial edict: "Then you shall secretly rush to the vassal state and return accompanied by Master Junchoku." Just as I was about to depart immediately, the medicine soldiers who had been previously abandoned, indignant at the king's misfortune, said they should return to their general, and departed together with me—thus we have come here together. General, please do not be angry at our country's faithlessness, but deign to bend your noble carriage and save our nation from this second crisis. If you do so, it will bring happiness not only to the king and myself alone, but all the people of our entire nation will benefit from your benevolence." He spoke with tears streaming down his face. Hearing this, the king and all the assembled people were struck with amazement for quite some time, and none could speak. Junchoku pondered silently for a while, then said: "Now, hearing your words, your country's second illness-rebellion—its symptoms are already near fatal. This
【Left Page】
all arises from the king and you not heeding my words and recklessly inclining toward evil deeds—it is the natural consequence of your own actions and cannot be helped. However, the king now repents his former errors and with a sincere heart seeks my military strategy. Particularly since an unparalleled loyal retainer such as yourself has come personally with this request, it is difficult to refuse on all accounts, so I shall proceed to your country once more. Even if I go, whether I can definitely cure it or not cannot be known—bear this in mind beforehand." When he said this, Kushojin prostrated himself in joy and said: "That you take pity on unworthy me and deign to enter our country again—there is no greater celebration than this. Even if the medical arts prove ineffective and lead to destruction, if only we can receive your guidance, it would fulfill the whole country's deepest wish. Now that you have given permission, please depart as quickly as possible." When he urged thus, the lord and retainers of that country all spoke in unison, making the same request. Junchoku accepted