疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

絵本黴瘡軍談 3巻 - 翻刻

絵本黴瘡軍談 3巻 - ページ 122

ページ: 122

翻刻

【右丁】 かけず専(もつぱ)ら気血(きけつ)を補(おぎな)はしめ延寿丸(ゑんじゆくわん)は逞兵(ていへい)四五百 騎(き)をあ たへ処々(しよ〳〵)に埋伏(まいふく)し気血(きけつ)を妨(さまた)ぐる小賊(せうぞく)を打殺(うちころ)さしむ二將(にしやう)は命(めい) を領(れう)じ各(おの〳〵)軍勢(ぐんぜい)を引(ひい)て打(うつ)で【ママ】出(い)で淳直(じゆんちよく)が教(をしへ)の如(ごと)く烈(はげ)しき 合戦(かつせん)をなさず補中益気湯(ほちうゑききとう)は茯苓(ぶくれう)沢瀉(たくしや)芍薬(しやくやく)等(ら)と共(とも)に 気血水(きけつすい)を導(みちび)き調(とゝの)へ循環(じゆんくわん)せしめ国民(こくみん)をなづけ賊徒(ぞくと)妨(さまたげ)を なすときは延寿丸(ゑんじゆぐわん)忽(たちま)ち顕(あらは)れ出(い)で一戦(いつせん)に打(うち)ちらし賊徒(ぞくと)散(さん) ずる時(とき)は本(もと)のごとくかくれひそむ初(はじ)めの程(ほど)は国民(こくみん)殺伐(さつばつ)を恐(おそ) れ延寿丸(ゑんじゆぐわん)が打(うつ)て出(いづ)るを見ては本処(ほんしよ)を去(さ)りて穀道門(こくどうもん)より 逃出(にげいづ)るゆへ腹力(ふくりき)脱(だつ)し国勢(こくせい)おとろふ補中益気湯等(ほちうゑききとうら)力(ちから)をつ くして撫育(ぶいく)し是(これ)を恵(めぐ)み懐(なづけ)ければ后(のち)には其(その)恩沢(おんたく)を感(かん)じ延(ゑん) 寿丸(じゆぐわん)小賊等(せうぞくら)と戦(たゝか)ふといへども曽(かつ)て驚(おどろ)き恐(おそ)れ逃去(にげさ)ること 【左丁】 なく是(これ)より国中(こくちう)次第(しだい)に勢付(いきほひつ)き気血水(きけつすい)よく調(とゝの)ひ小(せう)べん快(くわい) 利し浮腫(ふしゆ)消(せう)じければ小賊等(せうぞくら)栖(すみか)を失(うしな)ふて逃失(にげう)せ国民(こくみん)は益々(ます〳〵) ふへて国家(こくか)の政令(せいれい)行(ゆき)わたり飲食(いんしよく)進(すゝ)んで腹力(ふくりき)を生(しやう)じ精気(せいき)調(とゝ) のひ程(ほど)なく静謐(せいひつ)を歌(うた)ふべき前兆(ぜんてう)を顕(あらは)しける淳直(じゆんちよく)が案(あん)に違(たが) はず今度(このたび)再寇(さいこう)の黴賊(ばいぞく)は瘰歴(るいれき)【癧とあるところ】腫高(はれたか)のみにあらず黴毒大王(ばいどくだいわう) 自(みづか)ら出張(しゆつてう)して微労(しつろう)【ママ 注】必死(ひつし)の術(じゆつ)を行(おこな)ひ国中(こくちう)に眷属(けんぞく)をわかち 已(すで)に九分通(くぶどほ)り攻取(せめと)り今(いま)は平治(へいぢ)の気遣(きづか)ひなしと安堵(あんど)して 居(ゐ)たる所に此頃(このごろ)より小賊等(せうぞくら)追々(おひ〳〵)に馳返(はせかへ)り薬軍(やくぐん)に追立(おつたて)られ気(き) 血水(けつすい)の路(みち)を塞(ふさ)ぐこと能(あた)はず且(かつ)国民等(こくみんら)王令(わうれい)に懐(なづ)き順(したが)ひ合戦(かつせん) に恐(おそ)れず故(かるがゆへ)に延寿丸(ゑんじゆぐわん)次第(しだい)に兵(へい)を増(ま)し数千騎(すせんぎ)にて打(うつ)て出(い)で 戦(たゝか)ひ稍(やゝ)烈(はげ)しければ瘰歴(るいれき)【癧とあるところ】もこれが為(ため)に敗(やぶ)れを取(と)ること数々(しば〳〵) 【注 漢字の読みは「ビロウ」で意味は「いささかのてがら」。振り仮名から考えられる文字は「疾労」で意味は「病気。特に結核をいうか。」。】

現代語訳

【右丁】 欠けずもっぱら気血を補わせ、延寿丸は精強な兵四五百騎を与え、あちこちに待ち伏せさせて気血を妨げる小さな賊を討ち殺させる。二人の将は命令を受け、それぞれ軍勢を率いて出陣し、淳直の教えの通り激しい合戦をせず、補中益気湯は茯苓・沢瀉・芍薬等と共に気血水を導き調え循環させ、国民を懐柔する。賊徒が妨害するときは延寿丸がただちに現れ出て一戦で打ち散らし、賊徒が散ったときはもとのように隠れ潜む。初めの頃は国民が殺戮を恐れ、延寿丸が出撃するのを見ると本拠地を去って穀道門より逃げ出すため、腹力が衰えて国勢が衰える。補中益気湯等が力を尽くして養育し、これを恵み懐柔すれば、後にはその恩沢を感じ、延寿丸が小賊等と戦うといえども、かつて驚き恐れて逃げ去ることは 【左丁】 なく、これより国中次第に勢いがつき、気血水がよく調い、小便が快適になって浮腫が消えたので、小賊等は住処を失って逃亡し、国民はますます増えて国家の政令が行き渡り、飲食が進んで腹力を生じ、精気が調って程なく平静を歌うべき前兆を現した。淳直の案に違わず、今度再び侵入した梅毒賊は瘰癧・腫れ高のみではなく、梅毒大王自ら出陣して必死の術を行い、国中に眷属を分けて、すでに九分通り攻め取り、今は平定の心配なしと安心していたところに、この頃より小賊等が次々に馳せ戻り、薬軍に追い立てられて気血水の道を塞ぐことができず、かつ国民等が王令に懐き従い合戦を恐れないゆえに、延寿丸は次第に兵を増し数千騎で出撃して戦い、やや激しくなったので、瘰癧もこのために敗れを取ることがしばしば

英語訳

【Right page】 Without fail, they primarily replenished the qi and blood. Enjumaru was given elite troops of four to five hundred cavalry, positioned in ambush throughout various locations to strike down the small bandits that obstructed qi and blood. The two generals received their orders and each led their forces into battle. Following Juncho's teachings, they did not engage in fierce combat. Hochuekikito, together with Bukuryo, Takusha, Shakuyaku and others, guided and regulated the circulation of qi, blood, and water, pacifying the people. When bandits caused interference, Enjumaru would immediately appear and scatter them in a single battle. When the bandits dispersed, he would hide and lurk as before. In the beginning, the people feared slaughter, and when they saw Enjumaru sally forth, they would leave their positions and flee through the Kokudomon gate, causing abdominal strength to weaken and national power to decline. Hochuekikito and others devoted their full strength to nurturing and caring for them with compassion. Later, feeling grateful for these benevolent acts, when Enjumaru fought against the small bandits, the people never again 【Left page】 fled in fear or alarm. From this point, the country gradually gained strength, qi-blood-water became well-regulated, urination became comfortable, and edema disappeared. The small bandits lost their dwelling places and fled, while the people increased ever more. Government decrees spread throughout the land, appetite improved generating abdominal strength, vital energy became regulated, and signs appeared that peace would soon be celebrated. Just as Juncho had planned, this time the syphilis bandits who invaded again were not only scrofula and swelling-taka, but the Great Syphilis King himself led the campaign, employing desperate tactics and dividing his retainers throughout the country. Having already conquered nine-tenths of the territory and feeling secure that pacification was assured, recently the small bandits began returning one after another. Pursued by the medicine army, they could no longer block the pathways of qi-blood-water, and since the people were loyal to royal commands and unafraid of battle, Enjumaru gradually increased his forces to several thousand cavalry and sallied forth to fight. As the battles became somewhat fierce, scrofula frequently suffered defeats as a result.