翻刻
【右】
瑣談黴瘡雑話等 ̄ノ書 ̄ヲ_一並 ̄ニ皆 ̄ナ
國字為 ̄ル_レ文 ̄ヲ擧 ̄ケ_レ症 ̄ヲ指 ̄シ_レ方 ̄ヲ詳審
靡 ̄シ_レ遺 ̄スコト其 ̄ノ意欲 ̄ス_レ令 ̄シメ【「ント」左ルビ】_二下黴家 ̄ニ_一易_レ讀
易_レ解親 ̄ク知 ̄リ_二方剤 ̄ノ當否調理 ̄ノ
好悪 ̄ヲ_一而不 ̄ラ_上レ陥 ̄ラ_二盲毉 ̄ノ毒手 ̄ニ_一也
獨 ̄リ奈 ̄ン輕薄 ̄ノ子弟不_レ喜 ̄ヒ_二是等
【左】
誠言實説之書 ̄ヲ_一讀 ̄ムコト一過 ̄スレハ則
抛擲 ̄シテ無_レ顧 ̄ルコト君明察_レ之今復
著 ̄ス_二黴瘡軍談 ̄ヲ_一専傚 ̄フテ_二小説之
体 ̄ニ_一擧 ̄ク_二病薬交戰之状 ̄ヲ_一其 ̄ノ事
奇怪其 ̄ノ文工緻雖_二彼輕薄
之徒 ̄ト_一手一 ̄タヒ把 ̄レハ_レ之 ̄ヲ終 ̄ニ不_レ触_レ釋 ̄ルコト
現代語訳
【右】
瑣談・梅毒雑話等の書を著し、すべて国字(ひらがな・カタカナ)で文章を作り、症状を挙げて処方を指示し、詳しく審らかにして漏らすことがない。その意図は、下級の梅毒専門医たちに読みやすく理解しやすくさせ、処方薬の適否や調理法の良し悪しを親しく知らしめて、盲医(やぶ医者)の毒手に陥らないようにすることである。ただ残念なことに、軽薄な子弟たちはこのような
【左】
誠実な言葉と真実の説明による書物を喜ばず、一度読み通しても、すぐに投げ捨てて顧みることがない。君(船越君)はこれを明察している。今度また「梅毒軍談」を著し、もっぱら小説の体裁に倣い、病気と薬が交戦する様子を描いている。その内容は奇怪で、その文章は巧妙精密であり、あの軽薄な連中でも、一度手に取れば、最後まで手放すことがない。
英語訳
【Right】
He wrote books such as "Trivial Tales" and "Miscellaneous Stories of Syphilis," all composed in vernacular script (hiragana and katakana), presenting symptoms and indicating prescriptions in thorough detail without omission. His intention was to make it easy for lower-level syphilis specialists to read and understand, enabling them to intimately know the appropriateness of medicinal formulas and the quality of their preparation, so they would not fall into the poisonous hands of blind doctors (quack physicians). Unfortunately, however, frivolous young students do not favor such
【Left】
books of sincere words and truthful explanations, and even after reading them once, they immediately cast them aside without further consideration. You (Mr. Funakoshi) clearly perceive this. Now you have authored "Military Tales of Syphilis," specifically following the format of popular fiction, depicting the battle between disease and medicine. The content is strange and marvelous, and the writing is skillfully elaborate—even those frivolous fellows, once they take it in hand, will not put it down until the end.