翻刻
【右】
玩讀 ̄ノ之久 ̄キ會 ̄ズ當 ̄サニ【「シ」左ルビ】_レ了_下-得 ̄ス此症
治方取舎【捨】利害 ̄ヲ_上君明 ̄カ用 ̄ル_レ意 ̄ヲ
可_レ謂_二深切 ̄ト_一哉方今小説盛 ̄ニ
行 ̄ル書坊 ̄ノ發版月《割書:〱》 ̄ニ倍 ̄シ日《割書:〱》 ̄ニ增 ̄ス概 ̄スルニ
_レ之皆是浮靡猥雑縦 ̄ヒ立 ̄ルモ_二勸
懲之説 ̄ヲ_一暗 ̄ニ開 ̄ク_二誨淫 ̄ノ捷徑 ̄ヲ_一讀 ̄テ
【左】
_レ之 ̄ヲ無 ̄ク_レ益不_レ如 ̄カ_レ不 ̄ルニハ_レ讀 ̄マ若 ̄キハ_二此書 ̄ノ
則不_レ然 ̄ラ假 ̄テ_二于寓言 ̄ヲ_一歸 ̄ス_二於實
用 ̄ニ_一巧手叚【段ヵ】善方便眞 ̄ニ有 ̄ルノ_レ益
_二於世 ̄ニ_一之書也其 ̄レ或徒讀 ̄ミ-徒 ̄ニ
玩 ̄ヒ以為 ̄ル_二尋常小説之流 ̄ト_一者 ̄ハ
則非 ̄ス_二君明 ̄カ意 ̄ニ_一矣
【寓言=たとえ話】
【辞書には「叚」は音「カ・ケ」で義は「かりる、かす」で「假」に通ず。とあり「段」は別字と有ります。然るにコマ⒑の4行目に「叚」を「だん」と仮名を振って使用している。】
現代語訳
【右】
玩読すること久しければ、必ずやこの症状の治療法の取捨や利害を理解し得るであろう。君(船越君)の意図を用いることは、まことに深切(親切で思いやりがある)と言うべきである。今日、小説が盛んに行われ、書肆(本屋)の出版は月ごとに倍増し、日ごとに増加している。これを概観するに、皆これ浮薄で猥雑なものばかりで、たとえ勧善懲悪の説を立てても、密かに淫らな道への近道を開いてしまう。これを読んでも
【左】
益がなく、読まない方がましである。このような書物とは違って、この書は然らず。寓言に仮託して実用に帰結させ、巧妙な手段と善い方便で、真に世に有益な書である。もしある者が徒に読み、徒に玩味して、これを尋常な小説の類と思う者があるならば、それは君の明らかな意図に反するものである。
英語訳
【Right】
Through prolonged reading and enjoyment, one will surely come to understand the selection and rejection of treatments for this condition and their benefits and harms. Your (Mr. Funakoshi's) application of this intention can truly be called deeply considerate. Nowadays, novels are flourishing; publishers' editions multiply monthly and increase daily. Surveying them generally, they are all frivolous and indecent, and even when they establish moral teachings of encouragement and punishment, they secretly open shortcuts to licentiousness. Reading them
【Left】
brings no benefit—it would be better not to read them at all. Unlike such books, this work is different. It uses allegory to achieve practical utility, and through skillful methods and good expedients, it is truly a book beneficial to the world. If there are those who merely read and merely enjoy it, considering it to be like ordinary novels, then they would be acting contrary to your clear intention.