← 前のページ
ページ 64 / 143
次のページ →
翻刻
【右丁】
も勇(いさ)みし薬軍(やくぐん)ども茫然(ぼうぜん)として向(むか)ふ所(ところ)をしらず賊徒(ぞくと)は得(え)たり
と取(とつ)てかへし度(ど)を失(うしな)ふたる薬軍(やくぐん)を四方(しはう)より取(とり)かこみ一人(いちにん)もあま
さじと揉(も)みたつる葛根加朮附湯(かつこんかじゆつぶとう)心(こゝろ)はやたけにはやれども妖術(ようじゆつ)
に眼(まなこ)をくらまされ將卒(しやうそつ)所々(しよ〳〵)に引別(ひきわか)れ討(うた)るゝ者(もの)数(かず)をしらず
必死(ひつし)に成(なり)て戦(たゝか)ふたり中陣(ちうぢん)に扣(ひか)へたる治瘡丸(ぢさうぐわん)遥(はるか)に此体(このてい)を見(み)て
大(をゝい)に驚(おどろ)き後陣(ごぢん)の黴効散(ばいかうさん)と一手(ひとて)になり疾風(しつぷう)のごとくかけきたり
中(なか)にも黴効散(ばいかうさん)は陣頭(ぢんとう)に向(むか)ふて仙烟消霧(せんゑんせうむ)の術(じゆつ)を行(おこな)へば毒霧(どくむ)
たちまち消滅(せうめつ)して敵味方(てきみかた)の陣勢(ぢんせい)分明(ふんめう)にあらはれたりこれに
気(き)を得(え)て内(うち)よりは葛根加朮附湯(かつこんかじゆつぶとう)外(そと)よりは治瘡丸(ぢさうぐはん)黴効散(ばいかうさん)諸卒(しよそつ)
を励(はげ)まして散々(さんざ)に切(きつ)てまはる其(その)切先(きつさき)するどくして当(あた)るべから
ず賊軍(ぞくぐん)再(ふたゝ)び敗形(はいぎやう)をあらはし右往左往(うわうざわう)に崩(くづ)れたてば両賊將(りやうぞくしやう)
【左丁】
もとも崩(くづ)れになり纔(わづか)に数千騎(すせんぎ)に討(うち)なされ本陣(ほんぢん)さして逃(にげ)
返(かへ)る葛根加朮附湯(かつこんかじゆつぶとう)治瘡丸(ぢさうぐはん)微効散(ばいかうさん)勝(かつ)に乗(のり)て追掛(おつかけ)〳〵
付入(つけいり)にせんとしたりけれども賊軍(ぞくぐん)已(すで)に営中(ゑいちう)に入(い)りかたく守(まも)り
て出合(いであは)ず其日(そのひ)もすでに暮(くれ)しかば軍(いくさ)を収(をさ)め野陣(のぢん)をとり合戦(かつせん)
の次第(しだい)を王城(わうじやう)に注進(ちうしん)す淳直(じゆんちよく)は軍(いくさ)の様子(やうす)を聞(きゝ)国王(こくわう)にむかふて
申(もう)しけるは御方(みかた)手合(てあはせ)の一戦(いつせん)に打勝(うちかち)たれば此機(このき)をはづさず攻(せめ)
立(たて)なば賊徒(ぞくと)の滅亡(めつぼう)すみやかならん明日(めうにち)の合戦(かつせん)には某(それがし)も彼処(かしく)
に向(むか)ふべしと国王(こくわう)に暇(いとま)をつげ綸巾(かんきん)【注①】を戴(いたゞ)き羽扇(うせん)【注②】を携(たづさ)へ安(あん)
車(しや)【注③】に乗(じやう)じて直(たゞち)に薬軍(やくぐん)の陣(ぢん)に入(い)れば大将(たいしやう)をはじめ士卒(しそつ)にいたる
までこと〴〵く勇気(ゆうき)をまし元帥(げんすい)こゝに来(きた)り玉(たま)へば賊軍(ぞくぐん)の妖(よう)
術(じゆつ)恐(おそ)るゝにたらず凱歌(かいが)を唱(となへ)ん事(こと)明日(めうにち)を出(いで)まじと手(て)を拍(うつ)て
【注① 青糸の綬で作った頭巾。諸葛孔明のかぶったもの。】
【注② 鳥の羽で作ったうちわ。】
【注③ 座って乗る老人・婦人用の馬車。】
現代語訳
【右丁】
も勇んでいた薬軍たちは茫然として向かう方向を知らず、賊徒は「してやったり」と反撃に転じ、方向を見失った薬軍を四方から取り囲み、一人も残すまいと揉みかかった。葛根加朮附湯は心は勇猛であったが、妖術に目をくらまされ、将卒があちこちに引き離され、討たれる者の数は知れず、必死になって戦った。中陣に控えていた治瘡丸は、遥かにこの有様を見て大いに驚き、後陣の黴効散と一手になり、疾風のように駆けつけた。中でも黴効散は陣頭に向かって仙煙消霧の術を行うと、毒霧がたちまち消滅して敵味方の陣勢が分明に現れた。これに気を得て、内からは葛根加朮附湯、外からは治瘡丸・黴効散が諸卒を励まして散々に切って回る。その切先は鋭くて当たるべくもなく、賊軍は再び敗走の形を現し、右往左往に崩れ立てば、両賊将
【左丁】
もまた崩れとなり、わずか数千騎に討ち減らされて本陣を目指して逃げ帰る。葛根加朮附湯・治瘡丸・黴効散は勝ちに乗って追いかけ、追い打ちをかけようとしたが、賊軍はすでに営中に入って堅く守りを固めて出合わず、その日もすでに暮れたので、軍を収めて野陣を取り、合戦の次第を王城に報告した。淳直は軍の様子を聞いて国王に向かって申し上げるには「味方が手合わせの一戦に打ち勝ったので、この機を逃さず攻め立てれば賊徒の滅亡は速やかでしょう。明日の合戦には私もあちらに向かいます」と国王に暇を告げ、綸巾を戴き羽扇を携えて安車に乗って直ちに薬軍の陣に入ると、大将をはじめ士卒に至るまでことごとく勇気を増し「元帥がここに来られたので賊軍の妖術など恐れるに足らず、凱歌を唱えることは明日を出ないだろう」と手を打って
英語訳
【Right Page】
The medicine army, who had been valiant, became bewildered and lost their sense of direction. The bandits seized this advantage and counterattacked, surrounding the disoriented medicine army from all sides, pressing in with the intent to leave none alive. Though Kakkun-ka-jutsu-bu-to's heart remained brave, his eyes were blinded by the sorcery, his officers and soldiers were separated in various places, and countless numbers were struck down as they fought desperately. Jiso-gan, who was positioned in the middle formation, saw this situation from afar and was greatly alarmed. He joined forces with Baiko-san from the rear formation and rushed forward like a gale wind. Among them, Baiko-san faced the front lines and performed the art of "immortal smoke and mist dispelling," whereupon the poisonous fog immediately dissipated and the battle formations of both enemy and ally became clearly visible. Gaining confidence from this, Kakkun-ka-jutsu-bu-to from within and Jiso-gan and Baiko-san from without encouraged their soldiers and cut about fiercely. Their blade points were so sharp that nothing could withstand them, and the bandit army again showed signs of defeat, crumbling in all directions as both bandit generals
【Left Page】
also fell into disarray, their forces reduced to merely a few thousand cavalry as they fled back toward their main camp. Kakkun-ka-jutsu-bu-to, Jiso-gan, and Baiko-san rode their victory and gave chase, attempting to press their advantage, but the bandit army had already entered their encampment and defended it firmly, refusing to come out to fight. As the day had already ended, they withdrew their forces, made camp in the field, and reported the details of the battle to the royal castle. Junchoku heard about the battle situation and said to the king: "Since our forces have won this initial engagement, if we attack without missing this opportunity, the bandits' destruction will be swift. I too shall go there for tomorrow's battle." He took leave of the king, donned a silk turban, carried a feather fan, rode in a comfortable carriage, and immediately entered the medicine army's camp. From the generals down to the common soldiers, all gained courage, saying "Now that our commander has come here, the bandits' sorcery is nothing to fear - we shall sing songs of victory before tomorrow is out," and they clapped their hands.