疫病関連資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

絵本黴瘡軍談 3巻 - 翻刻

絵本黴瘡軍談 3巻 - ページ 68

ページ: 68

翻刻

【右丁】 烈風(れつぷう)のごとく打(うつ)てかゝれば今迄(いまゝで)逃(にげ)たる薬兵(やくへい)も犇々(ひし〳〵)と守(も)り返(かへ)し 左右(さゆう)より攻立(せめたつ)る勢(いきおひ)はじめに似(に)るべくもあらず黴軍(ばいぐん)忽(たちまち)切崩(きりくづ)され浮(うき) 足(あし)に成て漂(たゞよ)へば遺毒抜兼(いどくぬけかね)大(をゝい)に怒(いか)り敵(てき)計(はかりこと)を設(もう)けたりとも何(なに)ほどの ことかあらん備(そな)へを堅(かた)めて戦(たゝか)へやと自(みづか)ら丈八(じやうはち)の矛(ほこ)を揮(ふる)ひ士卒(しそつ)を励(はげ) まして進(すゝ)む所に一人の大将(たいしやう)黒革(くろかは)の甲(よろひ)に身(み)を堅(かた)め怒(いか)れる虯髥(ぎうせん)【注】左右(さゆう) に分(わか)れ手に緑沈百花鎗(りよくちんひやくくはさう)をしごき雷(いかづち)のごとき声(こへ)をはつして悪賊(あくぞく)何(なに) の戯(たはむ)れをなすや黴賊(ばいぞく)追討(ついとう)四(し)将軍(しやうぐん)の随一(ずいいち)延寿丸(えんじゆぐはん)が手 並(なみ)をしら ざるかと罵(のゝし)りもあへず真一文字(まいちもんじ)に突(つい)てかゝる遺毒抜兼(いどくぬけかね)は驚(おどろ)き 乍(なが)ら矛(ほこ)をもつて是を遮(さへぎ)りしばらくは防(ふせ)ぎしが延寿丸(えんじゆぐわん)が勇壮(ゆうさう) 当(あた)りがたく股(もゝ)腕(うで)《振り仮名:数ヶ所|すかしよ》に手負(てお)ひ已(すで)に危(あやふ)くみへければ小賊(せうぞく)六 七 騎(き)馬前(ばぜん)にたち塞(ふさが)り命(いのち)を捨(すて)て戦(たゝか)ふ内(うち)抜兼(ぬけかね)は馬(うま)に鞭打(むちうち) 【注 虬、髯はどちらも俗字。みずちのように曲がっているひげ。】 【左丁】 一散(いつさん)に逃出(にげいだ)す延寿丸(えんじゆぐはん)は怒声(どせい)を発(はつ)し六七騎(き)の小賊(せうぞく)を鎗玉(やりだま) に上(あ)げ尽(こと〴〵)くはね飛(とば)し腰(こし)の間(あいだ)より一箇(いつこ)の流星丸(りうせいぐはん)を取出(とりいだ)し逃(にげ) ゆく抜兼(ぬけかね)が頭(かしら)を望(のぞ)んで投付(なげつく)るに誤(あやま)たず手答(てごた)へして鉄(くろがね)の甲(かぶと) 二ツに破(わ)れ残(のこ)る響(ひゞ)き頭脳(づのふ)に徹(てつ)しさしもの抜兼(ぬけかね)目(め)くるめ き馬(うま)より真逆(まつさか)さまに落(おつ)る所(ところ)を延寿丸(えんじゆぐはん)馳付(はせつけ)て只(たゞ)一鎗(ひとやり)に さし殺(ころ)す大将(たいしやう)討(うた)れ残徒(ざんとう)全(まつた)からず数千(すせん)の黴軍(ばいぐん)蜘(くも)の子(こ)を散(ちら) すがごとく粉々(ふん〳〵)と落行(おちゆく)を延寿丸(えんじゆぐわん)葛根加朮附湯(こつこんかじゆつぶとう)【「こつこん」は「かつこん」の誤】が勢(せい)淳直(じゆんちよく)が 旗本(はたこと)の勢(せい)と一ツになり短兵(たんぺい)急(きう)に追(おつ)つめ敵(てき)を斬(き)る事(こと)草(くさ)を薙(なぐ)がごと く又たゞ猛虎(もうこ)の群羊(ぐんよう)を駆(か)るに異(こと)ならず五千 余騎(よき)の黴軍(ばいぐん) わづか五六 百騎(ぴやくき)になり本陣(ほんぢん)さして逃帰(にげかへ)れば跡(あと)にのこりし瘰歴腫(るいれきはれ) 高(たか)櫓(やぐら)に登(のぼ)りて遙(はるか)に此体(このてい)をみて大に驚(おどろ)きさては遺毒抜(いどくぬけ)かね

現代語訳

【右丁】 烈風のように打ってかかれば、今まで逃げていた薬兵もひしひしと守りを固めて反撃し、左右から攻め立てる勢いは最初とは比べものにならない。黴軍は忽ちに切り崩されて浮き足立って漂えば、遺毒抜兼は大いに怒り「敵が計略を設けたとしても何ほどのことがあろうか。備えを堅めて戦えや」と、自ら丈八の矛を振るい士卒を励まして進む。そこに一人の大将が黒革の甲冑に身を固め、怒れる龍のような髭を左右に分け、手に緑沈百花槍を握り、雷のような声を発して「悪賊よ、何の戯れをなすか。黴賊追討四将軍の随一、延寿丸の手並みを知らないのか」と罵りもあえず真一文字に突いてかかる。遺毒抜兼は驚きながら矛をもってこれを遮り、しばらくは防いだが、延寿丸の勇壮さに当たりがたく、股や腕に傷を負い既に危うく見えれば、小賊六七騎が馬前に立ち塞がり、命を捨てて戦う間に、抜兼は馬に鞭打って 【左丁】 一散に逃げ出す。延寿丸は怒声を発し、六七騎の小賊を槍玉に上げことごとくはね飛ばし、腰の間より一個の流星丸を取り出し、逃げゆく抜兼の頭を狙って投げつけるに、誤たず手応えして鉄の兜が二つに破れ、残る響きが頭脳に徹し、さしもの抜兼も目がくらみ馬より真っ逆さまに落ちるところを、延寿丸が馳せ付けてただ一槍に刺し殺す。大将討たれて残党も完全ではなく、数千の黴軍は蜘蛛の子を散らすように粉々と落ち行くのを、延寿丸と葛根加朮附湯の勢、淳直の旗本の勢が一つになり、短兵急に追い詰め、敵を斬ることは草を薙ぐがごとく、また猛虎が群羊を駆るに異ならず。五千余騎の黴軍がわずか五六百騎になり、本陣を目指して逃げ帰れば、跡に残った瘰歴腫が高櫓に登って遥かにこの体を見て大いに驚き「さては遺毒抜兼が

英語訳

【Right Page】 When they attacked like a violent wind, even the medicine soldiers who had been fleeing until now rallied together and counterattacked, and their momentum attacking from left and right was incomparable to the beginning. The mold army was immediately cut down and began to waver unsteadily. Idoku-nuke-kane became greatly enraged and said, "Even if the enemy has devised a strategy, what does it matter? Strengthen your defenses and fight!" He wielded his eight-foot spear himself and encouraged his soldiers as he advanced. There, one general clad in black leather armor, with an angry dragon-like beard parted to left and right, grasping a Green Sunken Hundred Flowers Spear in his hand, raised his voice like thunder saying, "Evil bandits, what games are you playing? Do you not know the prowess of Enju-gan, foremost among the Four Generals for Subjugating Mold Bandits?" Without waiting for curses, he thrust straight forward. Idoku-nuke-kane was startled but blocked this with his spear, defending for a while, but unable to match Enju-gan's valor, he was wounded in the thighs and arms and appeared to be in danger. Six or seven small bandits on horseback blocked his path and fought desperately, and during this time, Nuke-kane whipped his horse and 【Left Page】 fled in haste. Enju-gan roared in anger and skewered all six or seven small bandits on his spear, sending them flying. He drew a shooting star pill from his waist and aimed it at the head of the fleeing Nuke-kane, throwing it without error. It struck true, splitting the iron helmet in two, and the remaining impact penetrated to his brain. Even the formidable Nuke-kane became dizzy and fell headfirst from his horse. Enju-gan rushed up and killed him with a single spear thrust. With their general dead, the remaining troops were not complete, and the several thousand mold soldiers scattered like baby spiders. Enju-gan's forces, together with Kakkonto-kajutsu-bu-to's troops and Junchoku's banner forces, pursued them rapidly, cutting down enemies like mowing grass, no different from a fierce tiger driving a flock of sheep. The mold army of over five thousand horsemen was reduced to merely five or six hundred, and as they fled back to their main camp, Ruireki-hare, who remained behind, climbed a high tower and saw this scene from afar, greatly shocked: "So Idoku-nuke-kane has been..."