← 前のページ
ページ 97 / 143
次のページ →
翻刻
【右丁】
おき黴効散(ばいこうさん)は窃(ひそか)【竊】に閑道(かんどう)を廻(まは)り不意(ふい)に起(おこ)りて賊(ぞく)の本巣(ほんさう)を
劫(おびやか)し一挙(いつきよ)に敵(てき)を亡(ほろぼ)すべしといへば黴効散(ばいこうさん)は大に喜(よろこ)び兵(へい)を率(ひい)
て欣然(きんぜん)として出去(いでさ)り延寿丸(ゑんじゆぐわん)は王城(わうじやう)へ引(ひ)き退(しりぞ)きぬ結毒難治(けつどくなんぢ)
蝋燭下疳(らうそくげかん)は延寿丸(ゑんじゆぐはん)が堅(かた)く守(まも)りて出(いで)ざるを侮(あなど)り軽(かろん)じ日々(にち〳〵)
来(きた)つて戦(たゝか)ひを挑(いど)み此日(このひ)も早天(さうてん)より陣前(ぢんぜん)に推寄(おしよ)せ種々(しゆ〴〵)に
悪口(あくこう)して薬軍(やくぐん)を怒(いか)らせおびき出(いだ)さんとす時(とき)に薬軍(やくぐん)の陣(ちん)
門(もん)さつと開(ひら)け延寿丸(ゑんじゆぐはん)が手下(てした)の少将(せうしやう)数十騎(すじつき)にて顕(あらは)れ出(いで)両人(りやうにん)を
指(ゆび)ざして賊徒(ぞくと)今日(こんにち)已(すで)に死地(しち)に入(い)り猶(なを)無益(むゑき)の雑言(ざうごん)を吐(はく)やと
罵(のゝし)れば両(りやう)賊將(ぞくしやう)は冷笑(あざわら)ひ延寿丸(ゑんじゆぐはん)が勇猛(ゆうもう)すら先日(せんじつ)の合戦(かつせん)に
我々(われ〳〵)が手並(てなみ)に恐(おそ)れ陣中(ぢんちう)に逃入(にげいつ)て恥(はぢ)を忍(しの)び羞(はぢ)を忘(わす)れ味方(みかた)の
悪言(あくげん)を聞(きゝ)ながら耳(みゝ)を潰(つぶ)して居(ゐ)る所(ところ)に汝等(なんぢら)ごとき小輩(せうはい)陣頭(ぢんとう)に
【左丁】
出(い)でゝ荒言(くはうげん)を吐(はく)は殊勝(しゆしよう)なり今(いま)打(うち)ころす奴(やつ)なれども其(その)勇気(ゆうき)
にめんじて免(ゆる)しくれん早(はや)く退(しりぞ)いて延寿丸(ゑんじゆぐはん)を出(いだ)せよ今日(こんにち)こ
そは生捕(いけどり)て生(いき)ながら其肝(そのきも)を割(さ)き亡父(ばうふ)の幽霊(ゆうれい)を祭(まつ)らんと
いふ薬軍(やくぐん)は手(て)を打(うつ)て汝等(なんぢら)忽(たちま)ち頭(かうべ)無(な)き鬼(おに)と成事(なること)を知(し)らず舌(した)を
動(うごか)し脣(くちびる)を翻(ひるがへ)すは何事(なにごと)ぞ早(はや)く首(くび)を洗(あら)ふて刀(かたな)の至(いた)るを待(まつ)べし
とどつと笑(わら)ふて陣中(ぢんちう)に入(い)り内(うち)より門(もん)を鎖(とざ)したり難治(なんぢ)下疳(げかん)は
躍(おど)り上(あが)りて大に怒(いか)り薬卒(やくそつ)ども戦(たゝか)ふこと能(あた)はず一時(いちじ)のたはむれを
なすぞさらば此陣(このぢん)けやぶれよと忽(たちま)ち分身(ぶんしん)の術(じゆつ)を行(おこな)ひ両人(りやうにん)の
形(かたち)七人ヅヽになり諸軍(しよぐん)を下知(げぢ)して四面(しめん)より取(と)りかこみ无二(むに)
无三(むざん)に攻立(せめたつ)る陣中(ぢんちう)には鳴(なり)をしづめてひかへしが時分(じぶん)はよしと鉄(てつ)
炮(ぱう)弩(いしゆみ)を一度(いちど)に切(きつ)てはなし雨霰(あめあられ)と打立(うちたつ)れば寄手(よせて)は進(すゝ)み兼(かね)て
現代語訳
【右丁】
ておき、黴効散は密かに間道を回って不意に起こり、賊の本巣を脅かして一挙に敵を滅ぼすべし」と言うと、黴効散は大いに喜び、兵を率いて欣然として出発し、延寿丸は王城へ引き退いた。結毒難治と蝋燭下疳は、延寿丸が堅く守って出陣しないのを侮り軽んじ、日々やって来て戦いを挑み、この日も早朝から陣前に押し寄せ、種々に悪口して薬軍を怒らせ、おびき出そうとした。その時、薬軍の陣門がさっと開いて、延寿丸の手下の少将が数十騎で現れ出て、両人を指差して「賊徒よ、今日はすでに死地に入ったのに、なお無益な雑言を吐くのか」と罵ると、両賊将は冷笑い「延寿丸の勇猛でさえ先日の合戦に我々の手並みに恐れて陣中に逃げ入り、恥を忍び羞を忘れ、味方の悪言を聞きながら耳を塞いでいるところに、お前らのような小者が陣頭に
【左丁】
出てきて暴言を吐くとは殊勝である。今打ち殺す奴だが、その勇気に免じて許してやろう。早く退いて延寿丸を出せ。今日こそは生け捕りにして生きながらその肝を割き、亡父の幽霊を祭ろう」と言う。薬軍は手を打って「お前らはたちまち首無き鬼となることを知らず、舌を動かし唇をひるがえすのは何事か。早く首を洗って刀の至るのを待つべし」とどっと笑って陣中に入り、内から門を閉ざした。難治と下疳は躍り上がって大いに怒り「薬卒どもは戦うことができず、一時のたわむれをするのか。それならばこの陣を破ってやろう」とたちまち分身の術を行い、両人の姿が七人ずつとなり、諸軍を指揮して四面から取り囲み、無慈悲に攻め立てる。陣中では音を静めて控えていたが、時分は良しと鉄砲・弩を一度に切って放ち、雨霰と打ち立てれば、寄せ手は進みかねて
英語訳
【Right Page】
and keep ready. Baikōsan should secretly circle around by a hidden path, rise up unexpectedly, threaten the bandits' main nest, and destroy the enemy in one stroke." When he said this, Baikōsan was greatly pleased, led his troops and departed joyfully, while Enjumaru withdrew to the royal castle. Ketsudoku-nanji and Rōsoku-gekan despised and made light of Enjumaru's firm defense without sortying, came daily to challenge battle, and on this day too pressed forward to the front of the camp from early morning, hurling various insults to anger the medicine army and lure them out. At that time, the gate of the medicine army's camp opened with a swish, and a young general among Enjumaru's subordinates appeared with several dozen horsemen, pointing at the two and reviling them: "Bandits! Today you have already entered the land of death, yet still you spout useless harsh words!" The two bandit generals sneered coldly: "Even Enjumaru's bravery feared our prowess in the recent battle and fled into his camp, enduring shame and forgetting disgrace, closing his ears while hearing his allies' harsh words. Now small fry like you come to the front of the camp
【Left Page】
to spout violent words - how admirable! You are fellows I should kill now, but in consideration of your courage I shall spare you. Quickly retreat and bring out Enjumaru! Today we shall capture him alive and while he lives split open his liver to honor our dead father's ghost." The medicine army clapped their hands: "You do not know that you will immediately become headless demons, so why do you move your tongues and turn your lips? Quickly wash your necks and wait for the sword to arrive!" They laughed loudly and entered the camp, barring the gate from within. Nanji and Gekan leaped up in great anger: "The medicine soldiers cannot fight and are merely playing for a moment? Then we shall break this camp!" They immediately performed the art of division, with both their forms becoming seven each, commanding various troops to surround from four sides and attack mercilessly. In the camp they had been quietly waiting, but thinking the time was right, they fired iron cannons and crossbows all at once, shooting like rain and hail, so the attacking force was unable to advance