← 前のページ
ページ 8 / 8
次のページ →
翻刻
琉球ことは
【上段】
日を てだがなし
月を つきがなし
火を まつ
水を みづ
男を ゑんが
女を おなご
朝飯を ねーえさる
昼飯を あせ
夕飯を ゆうはえ
【下段】
簪を ぎば 三弦を さんしそ
艸履を さば 下駄を あんじや
いやじやといふ事を ばあ
かあいそふなを きもつちやげな
物をほむる時 きよらさといふ詞あり
たとへは美男をきよらゑんがと云か如し
うそつく人わるき人を へんげもん
遊女を ぞりと云故にゆう里を
ぞりや又ぞりみせなど云なり
現代語訳
琉球のことば
【上段】
日を てだがなし
月を つきがなし
火を まつ
水を みづ
男を ゑんが
女を おなご
朝飯を ねーえさる
昼飯を あせ
夕飯を ゆうはえ
【下段】
簪を ぎば 三弦を さんしそ
草履を さば 下駄を あんじや
いやだということを ばあ
可哀想なことを きもつちやげな
物を褒める時 きよらさという言葉あり
例えば美男をきよらゑんがと言うが如し
嘘つく人、悪き人を へんげもん
遊女を ぞりと言う故に遊里を
ぞりやまたぞりみせなどと言うなり
英語訳
Ryukyuan Language
【Upper section】
Sun: tedaganashi
Moon: tsukiganashi
Fire: matsu
Water: mizu
Man: enga
Woman: onago
Morning meal: ne-esaru
Noon meal: ase
Evening meal: yuhae
【Lower section】
Hairpin: giba Three-stringed instrument: sanshiso
Straw sandals: saba Wooden clogs: anjiya
To say "no/dislike": ba
Pitiful/poor thing: kimotsuchagena
When praising something, there is the word "kiyorasa"
For example, a handsome man is called "kiyoraenga"
A liar or bad person: hengemon
A courtesan is called "zori," hence the pleasure quarters are called
"zoriya" or "zorimise," etc.