Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

豊橋の年中行事 - 翻刻

豊橋の年中行事 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右頁】                    一二  ニ、一本の薪を二つに割りその面に墨で十二本(閏年は十三本)の線を引きこれを門に立てる。又    きれ草履(又は草履)を門につるす。(高師)  ホ、割木へ月數を線にて書き門口神前に立て、集めて二束とし一方には菅笠一方には棧俵をかぶせる。    (大崎)  ヘ、ニン木といひ割木にその年の數の筋を墨で引き門口に二本宛たて又かのし(------)とて割木を一束にし之に    笠を被せた。これは五月の田植が無事にすむやうにとて田植の姿に擬したものといふ。十八日の朝    之に粥をかけて納め五月の田植時の薪とした。(野依)  ト、二三尺の棒を一束として屋敷の一隅や門口に立てそれに笠をかぶせ小豆粥をあげる。なほ一本を二    つ割にし平年なら十二月閏年なら十三月と書き添へて祀る。(多米)  チ、十四日夜より割木に其年の月數を記し、井戸、かまど等に立て、別に割木を束となし、一束には俵    バシをかぶせ、他の一束には笠をかぶせ男女にかたどり表に立てる。(植田)          二八 左義長又ドンド  この起原は詳かでないが、徒然草に「うちたるきちやうを眞言院より神泉苑へ出して燒くなり。」と、又 辨内侍日記に、建長三年正月十六日に「さぎちやうやかれしにたれもまゐりしかども云々」とあるから、 もう鎌倉時代には行はれてゐたのである。この地方では、昔は中八町と湊町の神明社で行はれたが、今も 湊町の神明社には形ばかりの行事が存してゐる。この日社前の鳥居先に大きな左義長を立て、各戸から正 月の注連飾りや舊年の古いお札、吉書揚とて緣起のよい字句を書いたものなどを持ちよつて燒いて了ふ。 【左頁】 この火で体を溫めると一年中風邪を引かぬとか、又この火で燒いた餅を食べると惡病にかゝらぬとかいつ て、今でもこの火を分けて來て餅を燒き汁粉にしてたべるのである。子供たちはこの火を取卷いてトンド ヤホホ トンドヤホホと囃したものださうである。   火災の心配のない場所で注連飾や御札を燒く。百姓惣代(字惣代)の家にて餅をつき各戸より燒きに   きたものに少しづつ與へるとこの餅に注連飾や御札を燒いた灰をつけて喰べる。(高師)          二九 御湯立 (十五日) 舊  イ、ミコサ(巫女)が來て氏神にて湯を沸かし笹葉にてこれを撒き厄拂を祈り、又其年の吉凶も占つ   た。(福岡)  ロ、みこだちとて巫女が來て御湯立を行ふ。氏神で湯をわかし笹で參拜者にかける。惡魔除といふ。    (植田)          三〇 年越祭 (十五日) 舊  イ、馳走をして神前、佛前、地の神様に供へる。(大崎)  ロ、神様にナマスを打つて供へる。正月六日にも行ふ。(福岡)          三一 藪入 (十六日)  盆の十六日と合せて、奉公人には年に二度しかない安息日である。                    一三

現代語訳

【右ページ】                    一二  ニ、一本の薪を二つに割りその面に墨で十二本(閏年は十三本)の線を引きこれを門に立てる。また    古い草履(または草履)を門に吊るす。(高師)  ホ、割木へ月数を線にて書き門口神前に立て、集めて二束とし一方には菅笠一方には桟俵を被せる。    (大崎)  ヘ、ニン木といい割木にその年の数の筋を墨で引き門口に二本ずつ立て、またかのし(------)とて割木を一束にしこれに    笠を被せた。これは五月の田植が無事に済むようにとて田植の姿に擬したものという。十八日の朝    これに粥をかけて納め五月の田植時の薪とした。(野依)  ト、二三尺の棒を一束として屋敷の一隅や門口に立てそれに笠を被せ小豆粥を上げる。なお一本を二    つ割にし平年なら十二月閏年なら十三月と書き添えて祀る。(多米)  チ、十四日夜より割木にその年の月数を記し、井戸、かまどなどに立て、別に割木を束となし、一束には俵    橋を被せ、他の一束には笠を被せ男女になぞらえ表に立てる。(植田)          二八 左義長またはドンド  この起原は詳しくないが、徒然草に「打ったる毬杖を真言院より神泉苑へ出して焼くなり。」と、また 弁内侍日記に、建長三年正月十六日に「さぎちょうやかれしにたれもまいりしかども云々」とあるから、 もう鎌倉時代には行われていたのである。この地方では、昔は中八町と湊町の神明社で行われたが、今も 湊町の神明社には形ばかりの行事が存している。この日社前の鳥居先に大きな左義長を立て、各戸から正 月の注連飾りや旧年の古いお札、吉書揚とて縁起の良い字句を書いたものなどを持ち寄って焼いてしまう。 【左ページ】 この火で体を温めると一年中風邪を引かないとか、またこの火で焼いた餅を食べると悪病にかからないとかいっ て、今でもこの火を分けて来て餅を焼き汁粉にして食べるのである。子供たちはこの火を取り囲んでトンド ヤホホ トンドヤホホと囃子したものだそうである。   火災の心配のない場所で注連飾や御札を焼く。百姓総代(字総代)の家にて餅をつき各戸より焼きに   来たものに少しずつ与えるとこの餅に注連飾や御札を焼いた灰をつけて食べる。(高師)          二九 御湯立 (十五日) 旧  イ、ミコサ(巫女)が来て氏神にて湯を沸かし笹葉にてこれを撒き厄払いを祈り、またその年の吉凶も占っ   た。(福岡)  ロ、みこだちとて巫女が来て御湯立を行う。氏神で湯をわかし笹で参拝者にかける。悪魔除けという。    (植田)          三〇 年越祭 (十五日) 旧  イ、馳走をして神前、仏前、地の神様に供える。(大崎)  ロ、神様にナマスを作って供える。正月六日にも行う。(福岡)          三一 藪入 (十六日)  盆の十六日と合わせて、奉公人には年に二度しかない安息日である。                    一三

英語訳

【Right page】                    12  D. One piece of firewood is split in two, and twelve lines (thirteen in leap years) are drawn with ink on the surface, and these are erected at the gate. Also, old straw sandals (or sandals) are hung at the gate. (Takashi)  E. Lines equal to the number of months are drawn on split wood and erected at the gate entrance and in front of the altar. They are gathered into two bundles, one covered with a sedge hat and the other with a straw mat. (Ōsaki)  F. Called Nin-gi - lines equal to the number of that year's months are drawn with ink on split wood, and two are erected at each gate entrance. Also, something called kanoshi (------) - split wood is bundled and covered with a hat. This is said to imitate the appearance of rice planters so that May rice planting will proceed safely. On the morning of the 18th, porridge is poured over them and they are stored to be used as firewood during May rice planting. (Noyori)  G. Two or three shaku-long poles are bundled and erected in a corner of the property or at the gate entrance, covered with a hat, and red bean porridge is offered. Additionally, one pole is split in two and marked with twelve months for regular years or thirteen months for leap years and worshipped. (Tame)  H. From the night of the 14th, the number of months of that year is marked on split wood and erected at wells, stoves, etc. Separately, split wood is bundled - one bundle is covered with a straw bridge, the other bundle is covered with a hat, representing male and female, and erected in front. (Ueda)          28 Sagichō or Dondo  The origin of this is not clear, but in Tsurezuregusa it says "The broken ball-sticks are taken from Shingon-in to Shinsenen and burned," and in Ben-naishi Nikki, on January 16th in the third year of Kenchō, it states "Though everyone came when the sagichō was burned..." So this was already being practiced in the Kamakura period. In this region, it was formerly practiced at the Shinmei shrines of Nakahachi-chō and Minato-chō, but even now a ceremonial form of the event still exists at the Shinmei shrine of Minato-chō. On this day, a large sagichō is erected in front of the torii gate before the shrine, and New Year shimenawa decorations, old amulets from the previous year, and kishōage - papers with auspicious phrases written on them - are brought from each household and burned. 【Left page】 It is said that warming oneself with this fire prevents catching cold all year long, and eating rice cakes grilled over this fire prevents evil diseases. Even now, people take some of this fire home to grill rice cakes and make sweet red bean soup. Children would surround this fire chanting "Tondo ya ho ho, Tondo ya ho ho."   Shimenawa decorations and amulets are burned in places where there is no worry of fire. Rice cakes are pounded at the house of the farmers' representative (village representative), and small portions are given to those who come from each household to participate in the burning. These rice cakes are eaten with the ashes from burning the shimenawa decorations and amulets. (Takashi)          29 Oyutate (15th day) Former  A. Mikosa (shrine maidens) come and boil water at the tutelary shrine, sprinkle it with bamboo leaves to pray for purification from bad luck, and also divine the year's fortune and misfortune. (Fukuoka)  B. Called mikodachi - shrine maidens come and perform oyutate. Water is boiled at the tutelary shrine and sprinkled on worshippers with bamboo. This is said to ward off evil spirits. (Ueda)          30 Toshikoshi Festival (15th day) Former  A. Feasts are prepared and offered before altars, Buddhist altars, and to earth deities. (Ōsaki)  B. Namasu (vinegared vegetables) is prepared and offered to the gods. This is also done on January 6th. (Fukuoka)          31 Yabuiri (16th day)  Together with the 16th day of Obon, this is one of only two rest days per year for servants.                    13