Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

豊橋の年中行事 - 翻刻

豊橋の年中行事 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右頁】                    一八 前から行はれてゐたものである。大晦日の晩禁裏で行はれた追儺の御儺が、何時か民間のものとなりて節 分の夜に熬つた大豆を撒くやうになつた。この日は家の表口裏口といはず出入口のある所には惡魔除とし て鰯の頭、柊、とつぺらを挿す。晩には豆撒が行はれる。熬つた大豆を桝に入れ先づ神棚佛檀に供へてか ら年男となつた者は「福は内鬼は外」と呼ばりながら先づ門口へ次で各間每に撒いてゆく。家族の者はそ の豆を自分の齢の數だけ拾つて喰べる。子供たちは袋をもち「鬼の豆をおまきんかん、いんにやまんだ撒 かんぞ」などと誦ひながら打つれて夜の町をゆく。かうした子供たちには大豆の外に蜜柑、源氏豆、金平 糖などが撒れる。この豆撒は瓦町の不動院、花田町の英靈殿、中世古町の淸寶院などでも行はれる。  イ、豆の木に煑干の頭を挿し髪の毛を卷付け鼻汁をかけ鬼の豆の炒れる間に家の所々に挿し、籠に古草    履と柊を入れて門先につり下げ豆を撒く。(津田)  ロ、鬼が來ぬやうにとてめかごを木(又竹)の先につけて立てる。豆を炒る時にはゆづり葉を一二枚く    べる。門口に柊などを挿す時「やあかがしや、そーろつたかや、いんやまんだそーろはぬ、となり    のばあさんしやあらくさい、かーぷといつて唾をかける。(高師)  ハ、目を多くし鬼を見はるため家の外へは籠をつるし、旅人が多く立止つて福が來るやうにと門先へは 古い草履や草鞋を吊し、鬼の齒がたたぬやうにと豆を出來るだけ黑焦にする。(野依)  ニ、夕方ぐみ柊ゆづり葉とつぺら椎大豆殼等七種の枝と煑干の頭をさしたものを門先につるし、魔除と    て「エーカガシヨ、ソーダーガ、インニヤマンダソーコンヨ、オテラノババサコオウンダガ、シヤ    ラクサイ、フーン」といふ。他に竹の先に籠と草履切草鞋を多く吊す。籠は目多く、草履草鞋は人    多きを示して鬼を恐れしめんとす。大豆を煎る時も七種の枝木となるべく音のする焚物を用ひ鬼を 【左頁】    恐れさせ、二度ホイロを煎つて一つ眞黑に煎り鬼の豆として戸主明の方に向ひて「鬼は外」と三聲    呼び「福は内」とて上に向つて三聲呼びながら豆を撒く。一ホイロは上手に煎り神に供へ家内揃つ    て喰べ、殘りは初雷の時喰べれば惡病に罹らないとしまつておく。豆を煎つた後の火で其年の月數    だけ豆を燒いて一月二月と呼びながら火中より取り出しその燒方にて其年の晴雨を占ふ。(植田)  ホ、豆を煎り乍ら兩手で掻き廻し「サヽクレデキンナ」と唱へればサヽクレが出來ぬと云ふ。竿の先に    目籠を逆に冠せ庭に立て、門先に古草鞋を吊す。(牟呂)          四六 厄落 (三日ヵ四日)  節分の夜に厄鬼を拂ふによせて自分の厄落をする。古式によると、鬼の豆を自分の年の數に一を加へた だけ紙につつみ、その包で頭から足の先まで叩き、それを古い火吹竹と一緒に持出して道の四つ辻に落し 後を振返らぬやうに戻つてくる。この地方でも明治二十年頃までは/なた(●●)餅といつて、厄年の者が箕の中へ 年の數だけ餅をとつて入れ黄粉をつけて子供にやつたり近所の者に喰べてもらつたりする。これをなた餅 を貸せる、借りるといふ。  イ、厄年の者は自分の年の数だけ錢を紙に包み村の辻に捨てて來ると厄をのがれるといはれた。(福岡)  ロ、各小字每に寄つて各戸にて百萬遍の珠數を繰つた。尚女の十九、三十三、男の二十五、四十二の厄    年には豆と文久錢を持つて辻に至り「今年は××才」とて一つ加へた僞りの年を稱へ豆と文久錢を    投げて後を向かず家にかへつた。(野依)                    一九

現代語訳

【右ページ】                    一八 前から行われていたものである。大晦日の晩禁裏で行われた追儺の御儀が、いつしか民間のものとなって節 分の夜に炒った大豆を撒くようになった。この日は家の表口裏口といわず出入口のある所には悪魔除けとし て鰯の頭、柊、とんがらしを挿す。晩には豆まきが行われる。炒った大豆を桝に入れまず神棚仏壇に供えてか ら年男となった者は「福は内鬼は外」と叫びながらまず門口へ次いで各部屋ごとに撒いていく。家族の者はそ の豆を自分の年齢の数だけ拾って食べる。子供たちは袋を持ち「鬼の豆をおまきんかん、いんにやまんだ撒 かんぞ」などと唱えながら連れ立って夜の町を行く。こうした子供たちには大豆の外に蜜柑、源氏豆、金平 糖などが撒かれる。この豆まきは瓦町の不動院、花田町の英霊殿、中世古町の清宝院などでも行われる。  イ、豆の木に煮干しの頭を挿し髪の毛を巻付け鼻汁をかけ鬼の豆の炒れる間に家の所々に挿し、籠に古草    履と柊を入れて門先に吊り下げ豆を撒く。(津田)  ロ、鬼が来ぬようにとて目籠を木(又竹)の先につけて立てる。豆を炒る時にはゆずり葉を一二枚く    べる。門口に柊などを挿す時「やあかがしや、そーろったかや、いんやまんだそーろはぬ、となり    のばあさんしやあらくさい、かーぷ」といって唾をかける。(高師)  ハ、目を多くし鬼を見張るため家の外へは籠を吊るし、旅人が多く立ち止まって福が来るようにと門先へは 古い草履や草鞋を吊し、鬼の歯が立たぬようにと豆をできるだけ黒焦げにする。(野依)  ニ、夕方ぐみ柊ゆずり葉とんがらし椎大豆殻等七種の枝と煮干しの頭を挿したものを門先に吊るし、魔除け    として「エーカガシヨ、ソーダーガ、インニヤマンダソーコンヨ、オテラノババサコオウンダガ、シヤ    ラクサイ、フーン」という。他に竹の先に籠と草履切り草鞋を多く吊す。籠は目多く、草履草鞋は人    多きを示して鬼を恐れさせんとす。大豆を煎る時も七種の枝木となるべく音のする焚き物を用い鬼を 【左ページ】    恐れさせ、二度焙烙を煎って一つ真っ黒に煎り鬼の豆として戸主恵方の方に向かって「鬼は外」と三声    呼び「福は内」といって上に向かって三声呼びながら豆を撒く。一焙烙は上手に煎り神に供え家内揃っ    て食べ、残りは初雷の時食べれば悪病に罹らないとしまっておく。豆を煎った後の火でその年の月数    だけ豆を焼いて一月二月と呼びながら火中より取り出しその焼け方にてその年の晴雨を占う。(植田)  ホ、豆を煎りながら両手でかき回し「ささくれできんな」と唱えればささくれができぬという。竿の先に    目籠を逆に被せ庭に立て、門先に古草鞋を吊す。(牟呂)          四六 厄落 (三日か四日)  節分の夜に厄鬼を払うによせて自分の厄落としをする。古式によると、鬼の豆を自分の年の数に一を加え ただけ紙に包み、その包で頭から足の先まで叩き、それを古い火吹竹と一緒に持ち出して道の四つ辻に落とし 後を振り返らぬように戻ってくる。この地方でも明治二十年頃までは「なた餅」といって、厄年の者が箕の中へ 年の数だけ餅を取って入れ黄粉をつけて子供にやったり近所の者に食べてもらったりする。これをなた餅 を貸せる、借りるという。  イ、厄年の者は自分の年の数だけ銭を紙に包み村の辻に捨てて来ると厄を逃れるといわれた。(福岡)  ロ、各小字ごとに寄って各戸にて百万遍の数珠を繰った。なお女の十九、三十三、男の二十五、四十二の厄    年には豆と文久銭を持って辻に至り「今年は××歳」といって一つ加えた偽りの年を称え豆と文久銭を    投げて後を向かず家に帰った。(野依)                    一九

英語訳

【Right page】                    18 had been practiced since ancient times. The Tsuina ceremony performed at the Imperial Court on New Year's Eve eventually became a popular practice, and people began scattering roasted soybeans on Setsubun night. On this day, sardine heads, holly, and red peppers are inserted at all entrances—front and back doors—of the house as protection against evil spirits. Bean scattering is performed in the evening. Roasted soybeans are put in a measuring box, first offered to the household shrine and Buddhist altar, then the year man shouts "Fortune in, demons out" while scattering them first at the gate, then in each room. Family members pick up the beans and eat as many as their age in years. Children carry bags and walk through the town at night in groups, chanting phrases like "scatter the demon beans, inya manda makan zo." Besides soybeans, these children receive tangerines, genjimame, and konpeitō sugar candy. This bean scattering is also performed at Fudōin in Kawara-machi, Eireiden in Hanada-machi, and Seihōin in Nakaseko-machi.  A. Insert dried fish heads into bean stalks, wrap hair around them and apply nasal mucus, then insert these around the house while the demon beans are roasting, hang baskets containing old straw sandals and holly at the gate, and scatter beans. (Tsuda)  B. To prevent demons from coming, place eye-baskets on the tips of wood (or bamboo) poles and stand them up. When roasting beans, burn one or two yuzuriha leaves. When inserting holly at the gate, spit while saying "Ya akagashi ya, sōrotta ka ya, inya manda sōro hanu, tonari no bāsan sha arakusai, kāpu." (Takashi)  C. Hang baskets outside the house to have many eyes to watch for demons, hang old straw sandals and waraji at the gate so that many travelers will stop and bring fortune, and char the beans as black as possible so demons' teeth cannot bite them. (Noyori)  D. In the evening, hang at the gate something with seven types of branches—plum, holly, yuzuriha, red pepper, chinquapin, soybean hulls, etc.—and dried fish heads, and as protection against evil say "E kagashi yo, sōdāga, inya manda sōkon yo, otera no baba sa kōunda ga, sharakusai, fūn." Also hang many baskets, straw sandals, and cut waraji on bamboo tips. The baskets show many eyes, and the sandals show many people to frighten demons. When roasting soybeans, use seven types of branch wood and fuel that makes noise to 【Left page】    frighten demons. Roast beans in two hōroku pans, char one completely black as demon beans, face the direction of good fortune as head of household and call "demons out" three times, then face upward calling "fortune in" three times while scattering beans. Roast the other hōroku skillfully, offer to the gods, and have the whole family eat together; store the remainder to eat during the first thunder, believing it prevents illness. With the fire after roasting beans, burn as many beans as there are months in the year, calling out "January, February" while removing them from the fire, and divine the year's weather from how they burn. (Ueda)  E. While roasting beans, stir with both hands and chant "sasukure dekin na" (no hangnails) to prevent hangnails. Place an eye-basket upside down on a pole in the garden and hang old straw sandals at the gate. (Muro)          46 Yakuotoshi (Misfortune Removal) (3rd or 4th day)  Along with driving away evil spirits on Setsubun night, people perform their own misfortune removal. According to ancient custom, wrap demon beans in paper—the number being one's age plus one—tap oneself from head to toe with this package, then take it out with an old fire-blowing bamboo tube and drop it at a crossroads, returning home without looking back. In this region too, until around Meiji 20, there was something called "nata mochi"—people in their unlucky years would put as many rice cakes as their age into a winnowing basket, dust them with soybean flour, and give them to children or have neighbors eat them. This was called lending or borrowing nata mochi.  A. It was said that people in unlucky years could escape misfortune by wrapping money equal to their age in paper and abandoning it at a village crossroads. (Fukuoka)  B. Each small district would gather and each household would work prayer beads for hyakuman-ben. Furthermore, for people in unlucky years—women at 19 and 33, men at 25 and 42—they would go to crossroads with beans and Bunkyū coins, call out a false age one year older saying "This year I am XX years old," throw the beans and coins, and return home without looking back. (Noyori)                    19