翻刻
【右頁】
四八
といつていただく人もある。(牛川・下條)
ハ、寺參を行ふ。(植田)
一一一 土用餅 (土用の入)
夏の土用の入の日に餅を搗いて喰べると暑氣中りをしないといふて古來小豆餅を食ふ。これを土用餅と
いふ。
一一二 土用鰻 (土用の丑の日)
夏の土用の丑の日に鰻を喰べると夏病をしないといふ。
一一三 蟲干 (土用干)
蟲干は土用干とも云はれ、土用に入つてから家中の着物や家寶、書籍などを日に干し、風を通したもの
である。神社や佛寺ではこの蟲干の時に寶物を拜觀させてゐる。
一一四 疫病除
夏期など惡疫が流行した時は津島の御札を受けて村境の道路の兩側に竹を立て注連を張り其の御札を
祀り防いだ。(野依)
【左頁】
八月
一一五 八朔 (一日) 舊
この一日は、昔たのむの祝といつて鎌倉時代以後恒例の武家年中行事となつたが、それが田の實の祝に
轉じて、農村に於ける重要な行事となつたものである。德川時代になつては、家康江戸入城がこの日に當
つたので、正月元旦についで嚴かな式日と定められてゐたやうである。
イ、粟餅を搗き小豆飯をたき仕事を休む。(津田・磯邊)
ロ、粟のこは飯をつくる。(高師・野依)
ハ、たのもの朔日といひ、粟のこは飯をつくる。(牟呂)
これ等の風漸く行はれず。
ニ、粟のこは飯をたき神に供ふ。(植田)
一一六 月見 (十五日) 舊
これが中秋の名月で、本式の月見はこの夜であるとされてゐるが、舊藩時代は城中でこの夜お月見が催
された爲に、民間では後の九月十三夜に行ふやうになつた。
一一七 うんか送 (蟲途)
四九
現代語訳
【右ページ】
四八
という人もある。(牛川・下条)
ハ、寺参りを行う。(植田)
一一一 土用餅 (土用の入り)
夏の土用の入りの日に餅を搗いて食べると暑気あたりをしないといって古来小豆餅を食う。これを土用餅と
いう。
一一二 土用鰻 (土用の丑の日)
夏の土用の丑の日に鰻を食べると夏病をしないという。
一一三 虫干し (土用干し)
虫干しは土用干しとも言われ、土用に入ってから家中の着物や家宝、書籍などを日に干し、風を通したもの
である。神社や仏寺ではこの虫干しの時に宝物を拝観させている。
一一四 疫病除け
夏期など悪疫が流行した時は津島の御札を受けて村境の道路の両側に竹を立て注連を張りその御札を
祀り防いだ。(野依)
【左ページ】
八月
一一五 八朔 (一日) 旧
この一日は、昔たのむの祝いといって鎌倉時代以後恒例の武家年中行事となったが、それが田の実の祝いに
転じて、農村における重要な行事となったものである。徳川時代になっては、家康江戸入城がこの日に当
たったので、正月元旦に次いで厳かな式日と定められていたようである。
イ、粟餅を搗き小豆飯を炊き仕事を休む。(津田・磯辺)
ロ、粟のこは飯を作る。(高師・野依)
ハ、たのもの朔日といい、粟のこは飯を作る。(牟呂)
これ等の風習は次第に行われず。
ニ、粟のこは飯を炊き神に供える。(植田)
一一六 月見 (十五日) 旧
これが中秋の名月で、本式の月見はこの夜であるとされているが、旧藩時代は城中でこの夜お月見が催
された為に、民間では後の九月十三夜に行うようになった。
一一七 うんか送り (虫送り)
四九
英語訳
【Right Page】
48
saying this. (Ushikawa, Shimojo)
C. Temple visits are performed. (Ueda)
111 Doyo Mochi (Rice Cakes for Doyo Period) (Beginning of Doyo)
It is said that pounding and eating rice cakes on the day when summer doyo begins prevents heat stroke, so red bean rice cakes have been eaten since ancient times. This is called doyo mochi.
112 Doyo Eel (Day of the Ox in Doyo)
It is said that eating eel on the day of the ox during summer doyo prevents summer illness.
113 Mushboshi (Insect Drying) (Doyo Drying)
Mushboshi is also called doyo-boshi, and involves airing out all the family's clothing, family treasures, and books in the sun and letting wind through them after doyo begins. Shrines and Buddhist temples allow people to view their treasures during this mushboshi period.
114 Epidemic Prevention
When epidemics spread during summer and other times, they would receive talismans from Tsushima, set up bamboo on both sides of roads at village boundaries, hang shimenawa ropes, and enshrine the talismans for protection. (Noyori)
【Left Page】
August
115 Hassaku (1st day) Old Calendar
This first day was called "tanomu no iwai" (harvest prayer celebration) in ancient times and became a regular samurai annual event from the Kamakura period onward, but it transformed into "ta no mi no iwai" (rice harvest celebration) and became an important event in farming villages. During the Tokugawa period, since Ieyasu's entry into Edo castle fell on this day, it seems to have been designated as a solemn ceremonial day second only to New Year's Day.
A. Pound millet rice cakes, cook red bean rice, and rest from work. (Tsuda, Isobe)
B. Make millet flour rice. (Takashi, Noyori)
C. Called "tanomo no tsuitachi," make millet flour rice. (Muro)
These customs are gradually no longer practiced.
D. Cook millet flour rice and offer it to the gods. (Ueda)
116 Moon Viewing (15th day) Old Calendar
This is the famous mid-autumn moon, and formal moon viewing is supposed to take place on this night, but during the former feudal period, moon viewing was held in the castle on this night, so common people came to observe it later on the 13th night of September.
117 Unka-okuri (Insect Sending) (Insect Procession)
49