キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

ぎやどぺかどる - 翻刻

ぎやどぺかどる - ページ 191

ページ: 191

翻刻

【右丁】 を以てさへ如此ぶじなるに□□□【をひて?】は□【以下欠落】 はゝいかゝあらんと思ふや□□□□【かるがゆ?】へにⅮ(天)□【以下欠落】 なくさみしゆゑんゑいきんのましはりよりも黙□【以下欠落】 思惟(しゆい)看経(かんきん)等(とう)の修行を以て色身の上まてもたのし□【以下欠落】 其ためしおほき者也ゆへをいかにと云に右の位に至( た)る ときんば以前こつにくの大切に思ひし事を今はきらふの みならずかへつてそれをくるしみとし以前きらひし事を 今は悦ひたのしむ者也是 真実(しんじつ)の儀なるかゆへにさんほあ へん□【つ?】□□宣ふことく我等か五体六根まてもをらしよの修行(しゆきやう) □□□□へむつひ奉る事をふかく悦ひもし時として□□

現代語訳

【右丁】 このようにして平安であるのに、〔文字欠落〕においては〔以下欠落〕 はいかがあろうかと思うであろうか。〔文字欠落〕ゆえに天〔以下欠落〕 慰め主よ、永遠の神の交わりよりも黙〔以下欠落〕 思惟、看経などの修行によって肉体の上までも楽し〔以下欠落〕 その例は多いものである。その理由はどうかと言うと、右の位に達する 時には、以前骨肉を大切に思っていた事を今は嫌うの みならず、かえってそれを苦しみとし、以前嫌っていた事を 今は喜び楽しむものである。これは真実の事柄であるゆえに、聖パウロが 言う〔文字欠落〕ように、我等の五体六根までも主の修行 〔文字欠落〕に結び奉る事を深く喜び、もし時として〔文字欠落〕

英語訳

【Right Page】 Being thus at peace, in [missing text] [remainder missing] how would it be, one might wonder. [missing text] therefore Heaven [remainder missing] O Comforter, more than the fellowship of the eternal God, silent [remainder missing] through practices such as contemplation, sutra reading, etc., even the body becomes joyful [remainder missing] There are many such examples. As for the reason why, when one reaches the aforementioned state, one not only comes to dislike what was previously held dear regarding flesh and blood, but even comes to regard it as suffering, and what was previously disliked is now rejoiced in and enjoyed. Since this is a true matter, as Saint Paul says [missing text], we deeply rejoice in dedicating even our five body parts and six sense organs to the Lord's practice, [missing text] and if at times [missing text]