翻刻
【右丁】
所 御下向前御用御取込被遊候ニ付
被 召出候格を以御用人所ニ而被下
置外定和之拝領物麻御上下壱具
被下置候事
一 同年五月大御目付被 仰付候事
一 同年十二月於 御前御小性【姓】頭幷
御馬方支配被 仰付候事
一 同五《割書:子》年九月為勤番江戸表へ罷登
翌《割書:丑》三月罷下候
但定和之拝領物小袖壱ツ麻御上
【左丁】
下壱具被下置候事
一 同七《割書:寅》年二月精出相勤候ニ付御役料百
石被下置候事
一 同年三月見祢山 御参詣被遊候
ニ付御供仕候事
一 同年七月於浄光寺
石彦様百廻御忌御法事御執行ニ付
惣司被 仰付候事
一 同年九月為勤番江戸表へ罷登翌
卯三月罷下候
現代語訳
【右丁】
ところが、御下向前に御用で忙しくされていたため、
召し出される格式をもって御用人所で下賜され、
外に定例の拝領物として麻の御上下一具を
下賜された。
一 同年五月 大御目付を仰せ付けられた。
一 同年十二月 御前において御小姓頭並びに
御馬方支配を仰せ付けられた。
一 同五(子)年九月 勤番のため江戸表へ上り、
翌(丑)三月に帰国した。
ただし定例の拝領物として小袖一つ、麻の御上
【左丁】
下一具を下賜された。
一 同七(寅)年二月 精励して勤務したため御役料百
石を下賜された。
一 同年三月 見祢山御参詣をされた
ため御供を務めた。
一 同年七月 浄光寺において
石彦様百回忌御法事御執行のため
総司を仰せ付けられた。
一 同年九月 勤番のため江戸表へ上り、翌
卯三月に帰国した。
英語訳
【Right page】
However, since [the lord] was busy with official duties before his departure to Edo,
[the retainer] was granted [rewards] at the office of the chief retainer with the
protocol of being summoned, and additionally received the regular gift of one set
of hemp formal wear (kamishimo).
- In the fifth month of the same year: Appointed as Senior Inspector (ōmetsuke).
- In the twelfth month of the same year: Appointed as Head of Pages and Supervisor of Horse Affairs in the lord's presence.
- In the ninth month of the fifth year (Year of the Rat): Departed for Edo for guard duty,
returned in the third month of the following year (Year of the Ox).
Note: Received regular gifts of one kosode robe and one set of hemp formal wear.
【Left page】
[hemp formal wear set was granted].
- In the second month of the seventh year (Year of the Tiger): Due to diligent service, granted a stipend of 100 koku.
- In the third month of the same year: Served as attendant when [the lord] made a pilgrimage to Mine Shrine.
- In the seventh month of the same year: At Jōkōji Temple,
appointed as chief officiant for the 100th anniversary memorial service for Lord Ishihiko.
- In the ninth month of the same year: Departed for Edo for guard duty, returned in the third month of the following year of the Rabbit.